Jeg foretrekker selv å lese på norsk, og da setter jeg også pris på forord fra oversetteren der det blir beskrevet eventuelle uregelmessigheter. Om det er snakk om omdiktning så kunne oversetter vert ført opp som medforfatter når forlaget selger boken, da er det lett å luke bort de mer unøyaktige oversettelsene. Eventuelt lettere å finne versjoner av klassikere som kan passe for barn og unge.
Jeg vet ikke om det finnes noen praksis på dette?
Viser 1 svar.
Bøker oversatt til engelsk/amerikansk har i alle fall oversetteren med som "forfatter".
Som her:
Jeg vet ikke om det betyr at oversetteren har høyere status der borte, men det er en begynnelse.