Denne ble for enkel i språket for en gammel dame.
Viser 7 svar.
Her er du på linje med den litterære eliten i Vernes samtid, som ikke ville velge ham inn i Det Franske Akademi - hans livs store sorg. Verne skrev for ungdom, hovedmålet hans var å lære ungdom geografi på en spennende måte. Språket var nok ganske enkelt i utgangspunktet, men bør vel ikke bedømmes utfra en hvilken som helst norsk oversettelse. Mange av dem er nok bevisst forenklet og forkortet.
Enig,Bernt! JV var jo sin tids sci-fi-forfatter. Han hadde virkelig visjoner. Mulig at språket er enkelt, men for noen tanker om fremtiden. Både denne og "Reisen til månen" er jo gode eksempler på dette. 100 år foran atomubåten var han jo også :-)
Jeg tror jeg har en svært forenklet versjon av boken.
Stakkars gamle damen... som er blitt for gammel til å tenke seg inn i noe av det mest spennende et ungt sinn har fått lov til å oppleve. Et godt råd: Hold deg unna Pippi Langstrømpe, Mormor og de åtte ungene, Knerten osv...
Kjøpte en versjon av En verdensomseiling under havet som jeg tror er noe forenklet. Jeg er ellers svært glad i eventyrhistorier!Pippi Langstrømpe, Mormor og de åtte ungene, Knerten osv leste jeg i barneskolealder og jeg tar dem neppe fram igjen med mindre det dukker opp barn som vil høre en gammel dame lese..
OK da, jeg var litt slem. Men jeg mener fortsatt at voksne kan lese de samme tekstene (alene, uten barn) om de bare tilpasser innfallsvinekelen noe. Du får i det minste 10 av 10 fra meg om du kan finne frem barnet i dg selv og glede deg over Pippi, eller den unge tenåringen og glede deg over Jules Verne. Lykke til!
Takk! Dersom jeg kommer over en annen versjon av En verdensomseiling under havet, skal jeg prøve å lese den på nytt.