Vet du, jeg har aldri tenkt over at oversetteren har kontakt med forfatteren mens han jobber med boka! Men det gir selvfølgelig mening at kvaliteten bør bli mye bedre på den måten... er det vanlig? Har ikke lest oversettelsen av The name of the wind, men er glad for at Iris synes du har gjort en god jobb! Er så synd når jeg har lest en skikkelig flott bok og vil anbefale den til folk som gjerne vil lese på norsk, og så få høre at de ikke likte den noe særlig pga dårlig oversettelse.. Gleder meg til mamma får lest denne:)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 3 svar.

Det er nok ikke så vanlig, nei. Det hender jo at oversettere tar kontakt med forfatteren for å spørre om noe, men Rothfuss har gått et skritt lenger ved å opprette et eget forum på nettet hvor kun oversetterne hans har tilgang, og hvor han svarer villig på spørsmål og diskuterer frem og tilbake med oversetterne. Det har jeg aldri vært borti før.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Høres ut som noe andre forfattere også bør ta i bruk:)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Rothfuss selv kunne i hvert fall ikke skjønne hvorfor ikke flere forfattere gjør seg mer tilgjengelige.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Sigrid NygaardVegardTone HGrete AastorpLinda NyrudKjerstiHarald AndersenKirsten LundJohn GulfjelletKetilStig TPiippokattaTor Arne DahlLailaSigrid Blytt TøsdalAgathe MolvikReadninggirl30alpakkaRisRosOgKlagingTheaTorill RevheimEivind  VaksvikBjørg Marit TinholtNina M. Haugan FinnsonLilleviStine SevilhaugAnniken RøilRoger MartinsenTine VictoriaAnn EkerhovdNinaNorahTove Obrestad Wøieningar hJørgen NBokToreTor-Arne JensenPirelliLise MuntheMaren