Det er greit nok at dette ikke er kvalitetsunderholdning, men venter virkelig denne oversetteren at h*n får utvikle seg til BEDRE tv-serier senere? Dette var bare den første av oversetterblemmene i denne episoden, og jeg mener at så dårlig håndtverk betyr at man nok heller må regne med å flyttes over som Se og Hør-"journalist" enn å bli forfremmet til "nobelkvalitetslitteratur". Eller Tv-verdenens tilsvarende...

Jeg tror kanskje vi misforstod hverandre, her. Eller at du misforstod meg, fordi jeg ikke uttrykte meg klart nok. La oss se om jeg kan klare å rette på det.

Jeg tror karrierestigen for teksteren av den jevne action-film på tv, ytterst sjelden vil gå i rett linje opp mot nobelprislitteraturen.

Når det gjelder oversettere, så er jeg kanskje naiv. Men jeg har veldig vanskelig for å tro at noen i Norge (eller andre steder) plukker opp en oversetters mer eller mindre (helst mindre) middelmådige arbeid og sier "denne personen har potensiale, la oss la denne oversetteren oversette romanene til den neste nobelprisvinneren..."

Enig. Det tror ikke jeg heller. Og jeg er tilbøyelig til å mene at dét egentlig er greit nok. Alle blir ikke enere. Det er helt greit. Du trenger breddeidretten for å få frem det lille sjiktet av eliteutøvere. (Heyyyy - så dere dét? Jeg slo til med en idrettsmetafor! Dét skjer ikke hver dag, bærre så dokk veit det.) Og så er det dét, at jeg er en åndssnobb som mener at det også er greit at kvaliteten på oversettelsen står i et visst forhold til kvaliteten på originalen. Er det "ren underholdningslitteratur", så stiller jeg ikke så høye krav til hverken forfatter eller oversetter som når verket begynner å bevege seg over i sjiktet kunst.

At oversetterne TROR det fungerer på den måten... absolutt en mulighet.

Tror ikke oversettere flest tror dét, jeg. Da uttrykte jeg meg uklart, om DU trodde at JEG trodde at OVERSETTERNE tror.... ;-P Nei - jeg er (tror jeg selv) mer pragmatisk. Så jeg tenker bare at i alle yrkesgrupper vil du finne noen yrkesutøvere som er skikkelig dårlige, en majoritet som gjør jobben helt greit, og et lite, lite tetsjikt av virkelig briljante fagfolk. (Jeg kan i alle fall ikke forestille meg en yrkesgruppe hvor kvaliteten er helt jevn?) Hvorfor skulle oversetteryrket være så annerledes?

Ikke at jeg i prinsippet aksepterer middelmådig yrkesutøvelse - men realistisk sett kan jeg vanskelig tenke meg noen som helst mulighet for at slett utført arbeid kan ønskes bort. Så der ser man: jeg er åndssnobb OG pessimist, altså. :-(

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Viser 2 svar.

Jeg tror heller ikke, realistisk, at slett utført arbeid kan ØNSKES bort.

Men jeg håper;)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

:-D

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

somniferumKarin  JensengretemorHarald KTanteMamieAnn ChristinBjørg Marit TinholtKirsten LundKaramasov11PiippokattaAnne Berit GrønbechAstrid Terese Bjorland SkjeggerudBente NogvaMarie HolterChristoffer SmedaasLeseberta_23Ingeborg GHilde H HelsethJohn LarsenmgeTine SundalTor-Arne JensenGrete AmundsenTherese HolmEgil StangelandLars MæhlumHeidi HoltanLailaBerit B LieIngunn SReadninggirl30LilleviAnne LiseAndreas BokleserNorahStig TPrunellaMarkus IngebretsenRufsetufsaKarina Hillestad