Hørte denne som lydbok i fra Audible med en dyktig oppleser, Buck Schirner, som behersket dramaturgien og språket. Romanen er et imponerende kampskrift i mot slaveri og rasisme. Stowe er så overbevist at hun hamrer inn budskapet på alle bokas sider. Ensidige karakterer som den gudfryktige og skjebnetro Tom, grusomme onde slaveeiere, stolte mødreskikkelser m.fl har gjort at historien har blitt kritisert for å sementere myter om "negroes" som har dominert populærkulturen siden. Samtidig står det bak den nye norske fullstendige oversettelsen at boka i 1852 var med å endre et samfunn. Den solgte 300.000 eksemplarer det første året. Stowe har et religiøst budskap og insisterer på at den amerikanske statsforvaltningens frihetsbegrep er innholdsløst dersom ikke slavene settes fri. Sterkt og radikalt med tanke på tida den er skrevet, allmenngyldig i sitt innstendige budskap om at foreldre elsker sine barn uavhengig av opprinnelse.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Viser 4 svar.

Takk for god omtale! Jeg må visst hente fram igjen den eldgamle utgaven jeg har spart på siden barndommen. Når du skriver "den (...) fullstendige oversettelsen", antar jeg det betyr at tidligere oversettelser har vært "tilpasset", som det så vakkert heter. Min utgave er "oversatt og omarbeidet" av Agnes Nilssen, udatert, men ut fra språkformene vil jeg tippe seint 40-tall eller tidlig 50-tall. Som en liten kuriositet må jeg nesten få sitere sluttmerknaden på siste side:

Denne verdensberømte fortelling utkom første gang som føljetong i en avis i Washington. Det var i 1851. Den gjorde ikke noe videre
inntrykk, og fru Beecher Stowe var nedtrykt. Men så gav hun den ut i
bokform, og da var dens lykke gjort. I løpet av 8 uker ble der solgt
100 000 eksemplarer bare i Amerika, og 200 000 på ett år. Første året
etter at boka var kommet ut, ble den oversatt til 9 forskjellige
språk. I British Museum er der et rom med en samling av alle kjente
opplag av boka. Der prøvde de å finne ut hvor mange eksemplarer den
var sendt ut i alt i alt, men de måtte gi det opp - det var mange
millioner. Der er solgt ti ganger så mange eksemplarer av Onkel Toms
hytte som av noen annen bok, når en da unntar Bibelen.

Jeg ser forresten at omtalen din også er postet under "diskusjoner" - har du gjort det sjøl, eller er det noen form for automatikk i det? Etter omorganiseringen av Bokelskere er jeg litt i villrede, både mht. hvor jeg skal starte en tråd og, i dette tilfellet, hvor jeg skal poste svaret.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Takk for utdrag av baksidetekst:)! Jeg postet begge steder fordi jeg stusset da innlegget ikke kom på forsiden. Diskusjoner gjør det, omtaler ikke. Forlaget Transit ga i 2011 ut det de kaller "den første komplette norske oversettelsen av Onkel Toms hytte på mer enn hundre år". Kurt Narvesen er oversetteren. Lydboka jeg hørte var også komplett.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

På min forside kommer både omtaler og diskusjoner opp. Jeg fant innlegget ditt først under omtaler, og noen minutter etter lå det også under diskusjoner. Det morsomme er at nå ser resten av ordskiftet ut til å legge seg inn begge steder. Confused, perplexed and bewildered!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg som surrer. Vant til å forholde meg kun til "diskusjoner" og "om litt av hvert", "om bøker", "om bokelskere". Tenkte på den siden som "forsiden". Neste gang poster jeg kun et sted:)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Egil StangelandAnne-Stine Ruud HusevågChristinaToveHildeHeidi HoltanRisRosOgKlagingIngeborgMette-MMads Leonard HolvikAstrid Terese Bjorland SkjeggerudOleTanteMamieLailaLilleviKarina HillestadKirsten LundTheaVannflaskeAnne Berit GrønbechTone HEvaTor-Arne JensenKaren RamsvikMonika SvarstadTine SundalReadninggirl30Tore OlsensiljehusmormgeJarmo LarsenDinaStig THanne Kvernmo RyeAnniken LBjørn SturødBeate KristinHallgrim BarlaupTorill RevheimTrude Jensen