Det er Worrens oversettelse av don Quijote jeg har lest i denne samlesingen. Men i dag kom jeg på Fretex over to bøker i oversettelse av Nils Kjær og Magnus Grønvold og med fine illustrasjoner av Goya, Daumier og Marstrand! Bind I utgitt i 1916 og bind II i 1918. De bærer preg av å ha blitt lest, men er tross alt i ganske fin stand. Det var umulig å gå ut av butikken uten å ha med seg disse hjem! Blar i disse gamle bøkene og koser meg :D

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Viser 6 svar.

Ja - de to utgavene der står i barndomshjemmet etter min farfar! Det oppdaget jeg da vi var godt i gang med DQ-prosjektet vårt... Gamle bøker kan ofte gi litt ekstra glede - ikke minst med fine illustrasjoner og vakre omslag!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Det er ikke til å tro - de står på loftet mitt også!! Jeg lette etter noe helt annet, og der var de plutselig, de nesten hundre år gamle, illustrerte. (Arvegods etter svigerforeldrene.)
Men den utgaven jeg leste for noen år siden, har gjemt seg (sammen med de andre av våre forsvunnete klassikere...)

Har en utgave fra 1964, Gyldendals Fakkel-bøker, oversatt av Magnus Grønvold. Den er på 421 tettskrevne sider. Første del har XXXII kapitler, og andre del XXXIX kapitler. Gir inntrykk av å være en komplett utgave av Don Quijote? Kan det stemme?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg har ikke den 1918-utgaven selv (den står hos min mor), men jeg tror din 1964-utgave må være samme teksten som 1918-utgaven. Antagelig i modernisert språkdrakt? Grønvold er jo samme mannen, i alle fall - har du sammenlignet dine to Grønvold-varianter? Har de samme inndeling? En av de tingene jeg husker ble fremhevet da Worrens nyoversettele utkom, var at den skulle være mer tro mot originalen enn forgjengeren. Altså Grønvold/Kjær. Så minnet leseplanene fra samlesingen meg om de store spriket i kapittelinndeling mellom min norske og min engelske utgave - litt rart, og din 1964-versjon byr visst på nok en variant? Var Cervantes SÅ dårlig til å skrive lesbare tall?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Den godeste Grønvold har kuttet ut mange kapitler i fakkelutgaven fra 1964. Dermed blir det bare rot med kapittelnummereringen. Hadde det ikke vært for setningene innledningsvis som forteller hva kapitlet handler om, hadde det vært nærmest håpløst å finne ut av dette. De første og de siste kapitlene er på plass, men innimellom er det som sagt mye som mangler.
Ellers ser det ut til å være samme tekst som i 1916- og 1918-utgaven, i modernisert språk.

Det står ikke noe sted på omslaget at dette er en forkortet versjon. Fryktelig irriterende. Jeg som har trodd at denne Fakkel-serien til Gyldendal borget for kvalitet. (Jeg har bare tatt for meg del 1, sikkert samme elendighet i del 2.)

Skal jeg gjenlese Don Qouijote må jeg vel jakte på Worren-oversettelsen som dere snakker om. Takk for hjelp med oppklaring, annelingua!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Er der store forskjeller i oversettelsen Arne Worren vs Nils Kjær og Magnus Grønvold? (tidsforskjell er der jo)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg har ikke lest begge, men ut fra diskusjonene kom det fram at det er litt forskjell enkelte steder. Tror ikke det betyr så mye. Men disse utgavene fra 1916 og 1918 har en svært gammelmodig rettskriving, så jeg tror ikke jeg ville ha kommet igjennom verket hvis jeg skulle ha lest dem i sin helhet. Nå blir de mer et supplement å bla i, lese litt innimellom og se på illustrasjonene.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Cecilie EllefsenFriskusenKirsten LundHilde H HelsethHarald KFredrikBeathe SolbergLinnAELinda LarsenReadninggirl30Torill RevheimAlice NordliellinoronilleHelge-Mikal HartvedtEgil StangelandGrete AastorpLailaKjell F TislevollKristine LouiseINA TORNESEivind  VaksvikTine SundalIna Elisabeth Bøgh VigreStine AskeHarald AndersensomniferumMetteAnne-Stine Ruud HusevågTonje-Elisabeth StørkersenLinda NyrudReidun SvensliTanteMamieAnn EkerhovdVegardAnne Berit GrønbechKaramasov11DemeterJarmo LarsenRandiAnniken Røil