Vi har fått fornorsket en del låne-ord, som sørvis/service, jus/juice. En fornorsking av det franske regi må da bli reski, og regissør blir reskissør. Grunner er at: "i og y de er så kry, de vil ingen j foran seg se..." ;)
Viser 3 svar.
Fornorsking kan skje på flere måter. En av dem er å oversette, slik islendingene gjør. En annen er den du foreslår: beholde uttalen og endre stavemåten. En tredje svært vanlig måte er å beholde stavemåten og uttale ordet på norsk. Fransk regi kan dermed uttales med g-lyd, som i nostalgi, magi, elegi, trilogi, ideologi, kirurgi, allergi, osv osv i det nesten uendelige.
Et alternativ til fornorskingen i dette tilfellet er at folk kan lære seg å lese, slik at vi slipper å høre "sør" uttalt som "sjør".
Til den siste "skolemester-regelen" din er det vel bare å innse at den etter hvert er nokså utdatert. Sjikane, sjikt, sjimpanse, sjiraff, sjirting, sjingel, sjy er helt korrekt norsk rettskriving. Så hvorfor ikke resji?
Det er "greit nok" at vi fornorsker, men jeg kjøper ikke at personen som har resien for en film er resisjør.
Eller at en føtt blir til føtter når det er flere av dem.