Jeg jobber i bokhandel, og har stått og siklet over denne boken en liten stund nå. Akkurat et slikt tema jeg naturlig trekkes mot, og har vurdert frem og tilbake om jeg skulle koste den på meg. Idag fant jeg heller ut at jeg kunne bestille et forhåndseksemplar først, og det var jo flaksent kommet på nå når jeg leser ditt innlegg. Jeg håper på å bli positivt overrasket, men dersom jeg skulle bli skuffet, går det i uansett ikke utover lommeboken.
Viser 8 svar.
Jeg synes boken var helt fantastisk, og noe av det som løftet den for meg var nettopp språket. Det at ekteparet Risvik har oversatt den, er et kvalitetstegn i seg selv.
Det høres oppløftende ut, denne ble valget vårt i Lese-Forumet nå nettopp...jeg har så vidt begynt på den; men vil komme med mer vurdering etter hvert.
Jeg er nesten halvveis i denne boken og gleder meg til jeg kommer hjem fra jobb og kan lese videre, synes den er utrolig bra skrevet og klarer nesten ikke å legge den ifra meg....
Og nå er boka ferdiglest og den holdt samme nivået fra begynnelse til slutt, en fantastisk leseopplevelse synes jeg. Anbefales:-)
Ferdig med Del 1 nå…romanen er lettlest og interessant. I og med at settingen er Paris og tiden rundt 2.verdenskrig, finner man noen "franske likheter" med det man hørte om i Saras nøkkel.
Mitt første inntrykk er i hvert fall at Orringer er en god forteller…morsomt å "vandre" på alle disse kjente stedene i Paris ….
Spenning og hemmeligheter fenger også en leser… Den usynlige broen
Ja ikke sant, Randi. Dette er virkelig engasjerende lesning. Har nå kommet til s.359 og jeg har lyst til å lese hele tiden. Her har ekteparet Risvik, slik de pleier, gjort en god oversetterjobb. Språket og flyten i boken gjør den, som du skriver, tilgjengelig og lettlest. Gleder meg stort til fortsettelsen. Til andre bokelskeres info er boken på 713 sider.
Jeg er også halvveis i boka, og koser meg med den, om en kan bruke denne betegnelsen på en så tragisk historie som jødenes skjebne i Ungarn før og under 2. verdenskrig. Nettopp språket er en av grunnene til at jeg er så begeistret for boka. Spesielt setter jeg pris på at det flettes så mange ungarske ord og uttrykk inn i handlingen, men det burde kanskje være en ordliste bak i boka, slik det gjøres f.eks. i en del skjønnlitterære bøker fra den arabisktalende del av verden. Nå har jeg personlig ikke behov for ordforklaringer, fordi jeg behersker ungarsk språk selv. En stor honnør til forlaget for at alle de ungarske ordene er oversatt riktig.
Nå er jeg godt i gang og er overbegeistret. Boken engasjerte fra første side. De ungarske ordene og de franske setningene er bare med på å krydre leseopplevelsen, og er på ingen måte til hinder. Dette bygger seg opp til å bli en "Pageturner". En god start på 2012.
Denne ligger klar. En spennende bokgave til jul. Gleder meg. Blir kanskje en utfordring i forhold til de ungarske ordene, men regner med at det skal gå greit.