Så enkelt altså! (burde kanskje ha skjønt det av meg selv, men, men...). Skal prøve å legge merke til dette, i hvert fall gjennom noen sider. Forfatterens kunst er vel å bruke sine "triks" slik at leseren ikke uten videre oppfatter dem.
Tusen takk!
Viser 2 svar.
Det er fullt opp av slike replikkar - som (for å ta ein av dei fyrste eg møtte i kveld) "Want to put that 'ere horse up, do ee?" repeated the red-headed man, leaning on his spade." (kap. V). Kva bruker Norum i sliek tilfelle, då? Austlandsdialekt?
Dette var tamme greier:
"Sette inn hesten," gjentok mannen med det røde håret og støttet seg på spaden.
Jeg skjønner at jeg/vi som leser denne oversettelsen går glipp av det viktige poenget du tok opp tidligere i dag - nemlig hvordan Dickens bruker personenes språk (sosiolekt og dialekt) for å gi dem karakter. Ikke rart jeg ikke helt forsto hva du snakket om. Takk for at du tok det opp - interessant.