Det finnes et tilsvarende på engelsk: "carry coals to Newcastle", mer har jeg ikke funnet ut. Boken jeg dro for å låne inneholder kun ordtakene, ingenting om hvor de stammer fra. Skuffende.
Viser 6 svar.
Bære kull til Newcastle,
Bære vann i Elben,
Gå over bekken etter vann, etc, etc
Det finnes utallige variasjoner i kategorien "overflødighetsordtak".
De "lærde" er stort sett enige om at alle er variasjoner av det greske ordspråk: " Man bærer ikke ugler til Athen". Uglen ble sett på som visdommens fugl - Athen som visdommens by.
I Ibsen's "Kejser og galilæer", Cæsars frafald 1.handling sier Julian:"Er det vismands værk at føre ugler til Athen," da Visdomslæreren vil reise til Athen.
Mens Cicero gjentar det greske ordspråket, taler Horats i Satirer om å "bære ved til skogen". Denne versjonen er blitt til ordspråk på latin:Ligna in silvamportare stultum est. Det er tåpelig å bære ved til skogen.
Overflødigheten har mange uttrykk.
Hos Ivar Aasen finner vi "D'er ikkje verdt å giva bakarbarnet braud".
jfr. Nordlandsutrykket:
"En tar heller ikke med seg fisk når en reiser på Lofoten".
Opplysningene kommer fra Aschehoug og Gyldendals "Sitatleksikon". De finnes også i "Bevingede ord " fra samme forlag.
"Man bærer ikke ugler til Athen". Uglen ble sett på som visdommens fugl - Athen som visdommens by.
Artig!
Jeg har en annen variant; Minervas ugle flyr ved solnedgang. "Oversatt" - erkjennelsen kommer i ettertid.
Fra visdommens gudinne Minerva kommer også uttrykket:
Invita Minerva,
dvs. mot Minervas vilje - å gjøre eller ta fatt på noe som man mangler evner eller inspirasjon til.
En ikke helt ukjent tilstand for de fleste - tror jeg.
Hjertelig takk, Ava. "...fisk til Lofoten" har jeg hørt mange ganger, moren min er derfra.
"Bevingede ord" har jeg lyst på. Sitatleksikonet fra A&G må jeg sjekke ut.
Det er Kunnskapsforlaget som utgir begge bøkene, A&G's "Sitatleksikon" er en blåkopi av "Bevingede ord".
Du må være tankeleser, hadde tenkt å spørre deg om det.
Bevingede ord er i salg, ikke A&G, så da satser jeg på førstnevnte.