Gå over bekken etter vann; er en klassiker også da, :O)
Viser 14 svar.
Det finnes et tilsvarende på engelsk: "carry coals to Newcastle", mer har jeg ikke funnet ut. Boken jeg dro for å låne inneholder kun ordtakene, ingenting om hvor de stammer fra. Skuffende.
Bære kull til Newcastle,
Bære vann i Elben,
Gå over bekken etter vann, etc, etc
Det finnes utallige variasjoner i kategorien "overflødighetsordtak".
De "lærde" er stort sett enige om at alle er variasjoner av det greske ordspråk: " Man bærer ikke ugler til Athen". Uglen ble sett på som visdommens fugl - Athen som visdommens by.
I Ibsen's "Kejser og galilæer", Cæsars frafald 1.handling sier Julian:"Er det vismands værk at føre ugler til Athen," da Visdomslæreren vil reise til Athen.
Mens Cicero gjentar det greske ordspråket, taler Horats i Satirer om å "bære ved til skogen". Denne versjonen er blitt til ordspråk på latin:Ligna in silvamportare stultum est. Det er tåpelig å bære ved til skogen.
Overflødigheten har mange uttrykk.
Hos Ivar Aasen finner vi "D'er ikkje verdt å giva bakarbarnet braud".
jfr. Nordlandsutrykket:
"En tar heller ikke med seg fisk når en reiser på Lofoten".
Opplysningene kommer fra Aschehoug og Gyldendals "Sitatleksikon". De finnes også i "Bevingede ord " fra samme forlag.
"Man bærer ikke ugler til Athen". Uglen ble sett på som visdommens fugl - Athen som visdommens by.
Artig!
Jeg har en annen variant; Minervas ugle flyr ved solnedgang. "Oversatt" - erkjennelsen kommer i ettertid.
Fra visdommens gudinne Minerva kommer også uttrykket:
Invita Minerva,
dvs. mot Minervas vilje - å gjøre eller ta fatt på noe som man mangler evner eller inspirasjon til.
En ikke helt ukjent tilstand for de fleste - tror jeg.
Hjertelig takk, Ava. "...fisk til Lofoten" har jeg hørt mange ganger, moren min er derfra.
"Bevingede ord" har jeg lyst på. Sitatleksikonet fra A&G må jeg sjekke ut.
Det er Kunnskapsforlaget som utgir begge bøkene, A&G's "Sitatleksikon" er en blåkopi av "Bevingede ord".
Du må være tankeleser, hadde tenkt å spørre deg om det.
Bevingede ord er i salg, ikke A&G, så da satser jeg på førstnevnte.
Det uttrykket står ikke i de bøkene jeg har. Vi vet jo hva det betyr, men hvor stammer det fra?
Jeg har bestilt et ordspråkleksikon som ligger og venter på meg på biblioteket. Drar og henter det snart.:-)
Aner ikke hvor det stammer fra, men jeg hadde en bestemor som var full av slike ordtak/læresetninger, så har fått dem inn siden jeg var barn. :O)
Jeg skal prøve og finne ut av det. Min mor kunne mange slike gamle uttrykk, og det er artig å se at jeg ført mange av de videre til datteren min. Legger spesielt godt merke til det nå.
Det er viktig at de ikke forsvinner ut av språket!!!
Jeg har ett som jeg brukte mye når ungene var små hvis vi skulle snakke om noe som de ikke skulle høre;
Små gryter har også ører.
De som har funnet på disse ordspillene har jammen gjort en durablig jobb.
Jeg har lånt "Bevingede ord" på biblioteket, og der står det at "små gryter har også ører" finnes i Peder Syvs Almindelige danske Ordsprog 1682-88, og det finnes også i den eldste tyske ordspråksamlingen fra 1514.
Når det gjelder "å gå over bekken etter vann" så har Ava svart så fint på det et lite stykke opp på siden her.
Det er flott at ting holdes ved live og blir brukt, til og med ordspråk som er 500år gamle. :O)
Ja, og hver generasjon har litt ansvar for at de holdes i hevd.