Med ærefrykt drister jeg meg til å åpne denne tråden.
Jeg har hverken lest Dickens eller deltatt i liknende prosjekter tidligere.
Har ikke lest mange sidene, men nok til å si at Pickwick-klubben fenger! Det er en underfundig humor her, et snirkelte, men likevel lettlest språk, en eleganse.
Gleder meg til at dere som kjenner Dickens, og andre kommer på banen!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 9 svar.

Eg starta lesinga i dag, og boka er som du seier! Originale, livlege skildringar, underfundige språklege konstruksjonar og levande skildringar av høgst individuelle figurar. Sjå berre korleis Dickens bruker språket for å individualisere figurane (som å skrive ven for when) (det står ein del i biografien til Peter Ackroyd om at Dickens var ein meister til nettopp dette. Eg gleder meg til å gå vidare!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ja, lesinga svarar til forventningane. Eg blir så glad i dette omstendelege språket, underdrivingane, substantivsjuken, ironien - alt dette som karakteriserer miljøet i England i fyrste halvdelen av 1800-talet. Ja, og så fin humor det blir av det!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sjå berre korleis Dickens bruker språket for å individualisere figurane (som å skrive ven for when) det står ein del i biografien til Peter Ackroyd om at Dickens var ein meister til nettopp dette.

Vi du utdype nærmere hva du mener her. Spesielt det som står i parentens, forstår jeg ikke. En kort forklaring for en som ikke har har til hensikt å lese biografien :-) Ps. Jeg leser bøkene i norsk oversettelse.

Og er selvfølgelig helt enig i at figurene er kostelige!

Godt sagt! (0) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Trygve Norum er oversetter.
Bøkene er utgitt av Den norske Bokklubben, 1991.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Nei, du kan godt stå over biografien. Men Ackroyd gjer eit poeng ut av at Dickens skriv slik figurane snakkar, som at det engelske ordet for "når" (when) (ja, eg veit at du forstår dette) blir uttala med /v/ og ikkje med /w/. Ackroyd skriv at han òg karakteriserte enkelte av dei amerikanarane som han møtte i USA, på denne måten (ved å skrive slik folk snakka der uttalen avveik frå det som blir kalla standard engelsk).

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Så enkelt altså! (burde kanskje ha skjønt det av meg selv, men, men...). Skal prøve å legge merke til dette, i hvert fall gjennom noen sider. Forfatterens kunst er vel å bruke sine "triks" slik at leseren ikke uten videre oppfatter dem.
Tusen takk!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Det er fullt opp av slike replikkar - som (for å ta ein av dei fyrste eg møtte i kveld) "Want to put that 'ere horse up, do ee?" repeated the red-headed man, leaning on his spade." (kap. V). Kva bruker Norum i sliek tilfelle, då? Austlandsdialekt?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Dette var tamme greier:

"Sette inn hesten," gjentok mannen med det røde håret og støttet seg på spaden.

Jeg skjønner at jeg/vi som leser denne oversettelsen går glipp av det viktige poenget du tok opp tidligere i dag - nemlig hvordan Dickens bruker personenes språk (sosiolekt og dialekt) for å gi dem karakter. Ikke rart jeg ikke helt forsto hva du snakket om. Takk for at du tok det opp - interessant.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Heidi LBjørg L.Ann EkerhovdKirsten LundHeidi BBHarald KSiljeJarmo LarsenBerit RNinaTanteMamieAnne-Stine Ruud HusevågsvarteperNicolai Alexander StyveBård StøreAlice NordliAnniken LEmil ChristiansenSteinar HansenToveTor-Arne JensenEileen BørresenMarianne  SkageBenedikteMartinEster SRufsetufsaBjørg RistvedtVariosaCecilie69Dolly DuckNeraHilde Merete GjessingPiippokattaKetilVanja Solemdalingar hSiljeKristine LouiseSynnøve H Hoel