Pågående oversettertabbe i en tegneseriene i Aftenposten i disse dager, "Perler for svin". Dung beetle oversettes med "dyngebille", mens det jo heter gjødselbille på norsk. Kanskje ikke det mest kjente ordet for folk som ikke er interessert i dyreliv, men det blir jo helt poengløst når billa dytter en "kule av dynge" og sier "jeg lever i dynge". Nå er ikke akkurat denne tegneserien en av mine favoritter uansett, men det gir jo litt mer snert til poenget om Gøran Gjødselbille (i stedet for Daniel Dyngebille) klager over at han bor i gjødsel...
Er det ingen som LESER ting før de setter det på trykk? - - lurer jeg på - -
En annen sak: når jeg leser engelske bøker oversatt til norsk, griper jeg meg ofte i å formulere det jeg leser på engelsk, lure på hva det sto i originalen osv. Derfor leser jeg oftest nyere bøker på engelsk. Men når jeg leser GAMLE bøker, som ble oversatt for lenge siden, har jeg ikke dette problemet. Bøker i oversettelser fra femtitallet og bakover, kanskje (har ikke forsket nøye på dette). Det virker som om dagens oversettere fører teksten mye mer direkte over til norsk, og beholder engelske ordstillinger, setningsoppbygninger og til dels idiomer, mens man tidligere skrev om til norsk språk. Hva mener dere?
Viser 2 svar.
Det høres ut som oversetteren av "Perler for svin" har sett på den svenske oversettelsen.
På svensk heter det nemlig "Dyngbagge".
Ellers er jeg helt enig, ofte virker eldre bøker bedre oversatt enn de nyere. Det kan absolutt virke som om det ikke er noen som godkjenner det endelige produktet før det leveres til kunden.
Jeg er redd det skyldes at de som settes til å oversette sånne ting ganske enkelt ikke er gode nok.
Jeg har akkurat samme erfaring med bøker oversatt fra engelsk. Jeg vet ikke om vi trenger å gå så langt tilbake som til femtitallet heller for at det var bedre - bøker oversatt på sytti- og åttitallet var da ikke så ille, var de vel? Men jeg har heller ikke forsket på dette - det er bare et inntrykk jeg har. Mange av dagens oversettelser er i hvert fall veldig irriterende. Nå leser jeg dem jo helst på originalspråket likevel, så for meg personlig er det ikke et stort problem.
En annen ting som også irriterer meg, er at det virker som mange forlag ikke tar dette med korrektur så alvorlig lenger heller. Jeg finner ofte en masse småfeil i bøkene, og det er irriterende for det stopper flyten i lesingen og ødelegger litt for opplevelsen når man må stoppe opp for finne ut hva det egentlig skal stå.