Kjære Bård Egil

Jeg leste en av oversettelsene dine i går. Det var absolutt fascinerende lesning.

Jeg har full forståelse for at du har en tøff jobb. Jobbe fortest mulig for å få en anstendig betaling for jobben. Og det å oversette for tv-serier er nok ikke det letteste. Alle på skjermen prater hele tiden, og så skal du forsøke å få dette oversatt til norsk på en sånn måte at den som leser teksten får med seg det viktigste i handlingen.

Siden jeg altså VET at dette er en vanskelig jobb, så skal jeg ikke henge meg opp i sånne småting som at du oversetter ”gun” med ”pistol” når du får oppgitt hvilket kaliber våpenet er i setningen etter. Det er jo ikke alle som vet forskjell på gevær- og pistolkalibre. Jeg skal heller ikke bruke det mot deg at hendelsesforløpet i historien burde fortalt deg at det var et gevær; på det tidspunk var det kun to personer som var blitt drept, den ene så vi ble skutt med gevær og den andre ble oppgitt å ha blitt skutt med det samme våpenet. Egentlig ER det litt rart at du trodde geværet hadde krympet til en pistol under filmens gang, men som sagt, jeg kan ikke bruke det mot deg. Selv om jeg synes det er interessant at du har klart å oversette uten å se på handlingen. På den annen side, jeg ER kravstor når det gjelder språk, så det er kanskje derfor jeg henger meg opp i ting som er mer relevant for din jobb enn min.

Det blir helt sikkert også feil å poste dette innlegget her inne, for dette er et forum for lesere. Og sånn som du formulerte deg i denne oversettelsen så er jeg litt usikker på om du i det hele tatt har lest noe mer komplisert enn Donald Duck. Jeg VET jeg er urettferdig som sier sånt om/til en person jeg aldri har møtt, men jeg har altså lest oversettelsen din og hørt originalteksten, og det er dette inntrykket jeg sitter igjen med.

Det jeg har ALLER mest i mot i oversettelsen din, og nå har jeg også oversett den delen av oversettelsen din hvor du bruker feil ord for å forklare hva som blir sagt, hvor du presterer å bruke FLERE ord enn nødvendig for å forklare hva som blir sagt og hvor du konstruerer setninger på en måte som burde kvalifisert til å gå 4. klasse om igjen. Det jeg reagerer ALLER mest på er at du dikter opp ord som ikke finnes i den norske ordboken.

”Forhåndsregel” finnes ikke! Uansett hvor mange ganger du tenker at ”dette var et flott ord som forteller at noen har gjort noe på forhånd”. Ordet eksisterer IKKE.

Det er meget mulig du har lett etter ordet ”forholdsregel”. Basert på plasseringen av ordet i historien, så er det sannsynligvis forholdsregel du har lett etter. Ordet betyr nemlig ”sikkerhetsforanstaltning”. Problemet er at du ikke får poeng om JEG må gjette meg bakover fra hva du skriver for å forsøke å finne ut hva du mener. Sånt gir bare strykkarakter.

Om det er noen trøst så er du i godt selskap om dagen. Dine kolleger oversetter tv-programmer i hytt og pine. Jeg har en viss forståelse for at dere sliter når dere ser på den engelske eller amerikanske bruken av ”first floor” som faktisk betyr 2. etasje. (Jeg er ikke sikker på om det er engelskmennene eller amerikanerne, men du kan regne med jeg ville sjekket det om det var jobben min.) Jeg skjønner altså at sånne problemer kan rote det til når man skal oversette "the body was found on the fifth floor"... hvilken etasje er man egentlig i?

Det å lese 41 oversatt til 31, 14 oversatt til 34 osv blir imidlertid slitsomt i lengden. Dette er oversetterfeil som ikke betyr så veldig mye når jeg ser på mine favorittkrimserier, men jeg HAR sett de samme oversetterfeilene i matprogrammene. Og DET kan fort bli interessant. (Og før noen finner ut at ”man har andre mål i England enn i Norge”, så ja, jeg har tatt det med i beregningen. 4 kopper ER 4 kopper, og ikke 7 når hele resten av oppskriften også oppgis i kopper).

Avslutningsvis, kjære Bård Egil, la meg si følgende: Jeg HAR forståelse for at oversetteryrket er vanskelig, og jeg har hørt rykter om at det ikke betaler særlig bra. Jeg vil imidlertid anbefale at dere justerer opp KVALITETEN på produktet dere leverer FØRST, og DERETTER ber om mer lønn. For i øyeblikket ville jeg satt lønnen deres NED uavhengig av hva dere blir betalt i dag.

Ha en god dag. Og neste gang du finner opp et nytt ord, ta det med språkrådet før du hiver det ut på skjermen, ok?

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Viser 32 svar.

En sidekommentar:

"Og sånn som du formulerte deg i denne oversettelsen så er jeg litt usikker på om du i det hele tatt har lest noe mer komplisert enn Donald Duck".

Bare så det er sagt, Donald Duck har alltid vært særdeles godt oversatt til norsk, og går ikke av veien for kompliserte uttrykk heller.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Oops!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Den mest kreative oversettelsen jeg har sett på en TV-skjerm var fra filmen Only you med Robert Downey jr. Han sier så vakkert til heltinnen: You have the face of a Botticelli. Oversetteren: Du har et ansikt som en bolle med gele ... Ikke helt den samme romantiske svungen over den der, nei.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Hahaha :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

En annen ting som irriterer meg med oversettelser, egentlig nok til at det nesten er verdt en egen tråd her inne, men jeg skal spare dere, er BANNING.

Hva er det som får oversettere til å tro at vi er så DUMME at vi ikke skjønner at xxxx er et stygt ord?

Jeg er absolutt ikke prippen, jeg er helt enig i at "fuck" kan oversettes med "faen" uten at jeg reagerer.

Men når man ser på tv hvor det både piper OG munnen til vedkommende er dekket til, hvorfor trenger vi da en oversetter som hjelpsomt setter i teksten "hold kjeft din jævla hore" isteden for det vel så informative "hold xxx din xxx xxx"?

"Shit" ER et stygt ord på engelsk/amerikansk, men det bryr ikke oss. Serien "Sxxt my dad says" er "oversatt" til norsk i tv-programoversikten med "Shit my dad says".

TRENGER vi sånn hjelp fra oversetterne?

Eller er jeg bare overdrevent fintfølende her, det er helt OK at vi som bor i det frie landet Norge får tekstet det folk faktisk sier, uavhengig av om noen sensurtilhengere allerede har sensurert origialen?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg reagerer mye mer når oversetteren bruker grovere ord på norsk enn på engelsk. F.eks er det flere som av en eller annen grunn velger å oversette bitch med sklie. Det er liksom ikke det jeg forbinder Bitch med for å si det sånn. Argh!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Man får prøve å se det morsomme. Jeg skulle gjerne se artige eksempel på hvordan dem har oversatt. Husker selv at en hovedperson ropte "turkey" etter kameraten sin. Dette ble oversatt til "tyrk", ikke "kalkun" eller "Tyrkia" som er de alternativ som finnes. Jeg utgår fra at oversetteren skjønnet at helten mente "tyrk" da han ropte "Tyrkia", og korrigerte de brister manusforfatteren har i sitt morsmål.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Pågående oversettertabbe i en tegneseriene i Aftenposten i disse dager, "Perler for svin". Dung beetle oversettes med "dyngebille", mens det jo heter gjødselbille på norsk. Kanskje ikke det mest kjente ordet for folk som ikke er interessert i dyreliv, men det blir jo helt poengløst når billa dytter en "kule av dynge" og sier "jeg lever i dynge". Nå er ikke akkurat denne tegneserien en av mine favoritter uansett, men det gir jo litt mer snert til poenget om Gøran Gjødselbille (i stedet for Daniel Dyngebille) klager over at han bor i gjødsel...

Er det ingen som LESER ting før de setter det på trykk? - - lurer jeg på - -

En annen sak: når jeg leser engelske bøker oversatt til norsk, griper jeg meg ofte i å formulere det jeg leser på engelsk, lure på hva det sto i originalen osv. Derfor leser jeg oftest nyere bøker på engelsk. Men når jeg leser GAMLE bøker, som ble oversatt for lenge siden, har jeg ikke dette problemet. Bøker i oversettelser fra femtitallet og bakover, kanskje (har ikke forsket nøye på dette). Det virker som om dagens oversettere fører teksten mye mer direkte over til norsk, og beholder engelske ordstillinger, setningsoppbygninger og til dels idiomer, mens man tidligere skrev om til norsk språk. Hva mener dere?

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Det høres ut som oversetteren av "Perler for svin" har sett på den svenske oversettelsen.

På svensk heter det nemlig "Dyngbagge".

Ellers er jeg helt enig, ofte virker eldre bøker bedre oversatt enn de nyere. Det kan absolutt virke som om det ikke er noen som godkjenner det endelige produktet før det leveres til kunden.

Jeg er redd det skyldes at de som settes til å oversette sånne ting ganske enkelt ikke er gode nok.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg har akkurat samme erfaring med bøker oversatt fra engelsk. Jeg vet ikke om vi trenger å gå så langt tilbake som til femtitallet heller for at det var bedre - bøker oversatt på sytti- og åttitallet var da ikke så ille, var de vel? Men jeg har heller ikke forsket på dette - det er bare et inntrykk jeg har. Mange av dagens oversettelser er i hvert fall veldig irriterende. Nå leser jeg dem jo helst på originalspråket likevel, så for meg personlig er det ikke et stort problem.

En annen ting som også irriterer meg, er at det virker som mange forlag ikke tar dette med korrektur så alvorlig lenger heller. Jeg finner ofte en masse småfeil i bøkene, og det er irriterende for det stopper flyten i lesingen og ødelegger litt for opplevelsen når man må stoppe opp for finne ut hva det egentlig skal stå.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Eg er einig i at det er mykje slurv, og eg har også ofte undra meg over vala einskilde oversettarar gjer. Eg måtte leggje vekk den norske oversettinga av Toni Morrison si Nåde etter ti sider i frustrasjon over Torstein Bugge Høverstad si Harry Potter-liknande omsetjing. Norwegian Wood kom eg gjennom med eit nødskrik, i frustrasjon over dei mange dårlege formuleringane.

Likevel: Det er framleis mange gode oversettarar som gjer ein god jobb! Kari og Kjell Risvik imponerer stadig, det same gjer Henning Hagerup! Isak Rogde gjer også ein god jobb i Tårnet. Eg vil gjerne slå eit slag for dei gode oversettarane også!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg er helt enig.

De gode oversetterne fortjener å bli slått et slag for og tatt godt vare på.

Her om dagen kom jeg over "toppen av kransekaka" som oversettelse på "the icing on the cake", og jeg kjenner for å be oversetteren ta et grunnkurs i "standardformuleringer". Men har jeg rett?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Mitt eksempel, fra en eller annen tv serie/doku: Konteksten var et uttrykk for hvor lenge gitte familie hadde vært stedfast (usa) Sagt: they came in on the Mayflower Oversatt: De kom med vårblomstene i mai.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Eg tenker at "the icing on the cake" er meir "prikken over i-en" eller "krona på verket", som noko positivt, medan "det var bare toppen av kransekaka" tenker eg på som noko negativt, som slikt ein seier når ein blir spruta søle på medan ein venter på bussen, når ein allereide er for seint ute og ikkje finn lommeboka si, eller noko i den duren.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

TAKK!

Det var det jeg mente da jeg så det, men så begynte jeg å lure på om jeg kan ha misforstått "toppen av kransekaka" i alle disse årene.

Først tenkte jeg at jeg hadde misforstått, så ble jeg overbevist om at det jeg tenkte på var "toppen av isfjellet", som jo HELT klart betyr at det er noe mer, men også noe helt annet enn "prikken over i'en". SÅ ble jeg sprø...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Kjenner din frustrasjon, irriterer meg over dette stort sett hver gang jeg ser på tv. Hva tenker du forresten om amerikanske utrykk? Bør de oversettes direkte eller bør man finne ett norsk ordtak eller utrykk som også formidler meningen?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det er såpass stor forskjell på engelsk/amerikansk og norsk at det bør brukes norske ord (i.e gjendiktes) og ikke bare oversettes direkte.

Noe som selvfølgelig er en del av problemet, for jeg har inntrykk av at mange oversettere ikke kjenner vanlige norske ord og uttrykk.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det kan nok stemme, men tror også ofte problemet er at de ikke kjenner til amerikanske utrykk. Her er ett eksempel på en oversettelse av ett vanlig amerikansk uttrykk: If the shit hits the fan, you've got this watch - Hvis dritten havner i vifta, har du denne klokka

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Genialt!

Det ser ut som hvem som helst kan få jobb som oversetter. "Kan du språket?" "Nei, men jeg er kjapp til å skrive på maskin".

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Da jeg leste engelske musikkblader tidlig på åttitallet, var uttrykk som "not the sharpest knife in the drawer" og "laughing all the way to the bank" ganske ukjente i Norge. Jeg lærte ut fra sammenhengen hva disse uttrykkene betydde.

Nå kan man ofte lese på norsk om folk som ikke er den skarpeste kniven i skuffen eller som ler hele veien til banken. Det er særlig musikk- og filmanmeldere som skriver direkte om på denne måten, mitt inntrykk er at de går foran, bl a fordi de synes det er litt kult, kanskje? De bruker et uttrykk få kan, men så fester det seg og glir inn i norsk språk. Virker også som om dette går fortere nå - og det tror jeg er mye pga tv. Ungdom har sett årevis med amerikanske sitcoms før de når konfirmasjonsalder, og de kan alle disse uttrykkene på engelsk. Derfor sier de/skriver de ikke lenger herregud! men i sted oh my god!/OMG! Det de hører, faller dem lettest i munnen, det er nok mange eksempler...

Selv husker jeg at jeg følte meg snytt da jeg for første gang leste om en som lo hele veien til banken...på norsk. Plutselig ble min eksklusive kjennskap til det engelske uttrykket ikke så eksklusiv lenger... akk ja!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg synes de bør oversettes og bruke norske ord, slik som i bøker og annen litteratur. Når jeg ser engelske/amerikanske uttrykk så tenker jeg fort at dette er fordi oversetteren ikke "klarer" å oversette ordene. Men det er som i dikt; man oversetter ikke ord for ord, men for å fra fram "budskapet".

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Jeg har selv jobbet som freelance oversetter i mange år, men har nå sluttet helt. Grunnen er enkel: Penger. I gamle dager kunne vi oppnå mellom 12 og 15 cent pr. ord, alt avhengig av hvor langt og hvor vanskelig materialet var. I dag får vi mellom 5 og 7 cent pr. ord, og noen ganger enda mindre. Hvem er det vel som vil sitte og gjøre sitt beste for den slags betaling? Eller mangel på samme? Selv har jeg ikke tålmodighet til å kaste bort tiden på oversetting mer, og det er sikkert mange med meg. Vi overgir dermed plassene til dem som ikke har så stort vokabular. Og publikum får hva de betaler for.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Hvem som vil? Desperate, middelmådige studenter som ikke orker løpe beina av seg i en servitørjobb. Eller tar jeg feil?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Oi, det var et frustrert innlegg!!! Jeg irriterer meg også over feil i oversettelser, og lurer egentlig på om de får teksten (på originalspråket)eller om de bare må høre etter? Ofte er det jo ikke så farlig, tenker jeg. For å legge merke til dette, må man jo klare å følge med på lyden - dvs forstå originalspråket - og da forstår man jo handlingen likevel. For dem som bare leser teksten, kan det jo bli noen misforståelser, men heldigvis hører det til livets bagateller :)

Når det er sagt, var jeg på åttitallet nær ved å oppsøke en oversetter som var mye brukt på kinofilmer (jeg visste hvor han bodde!). Det var en eldre mann som presterte UTROLIG mange misforståelser og feiloversettelser - så jeg vet jo at dette kan være fryktelig irriterende. Merker at jeg irriterer meg mindre over feil på tv enn i kinosalen - tv er kjapt og slurvete, men film er alvorlige saker!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Selv merker jeg at jeg blir mer irritert over oversettelser nå enn jeg var før.

Det KAN ha noe å gjøre med at jeg er bedre i språkene jeg klager over, jeg håper i alle fall det er grunnen, ellers har det noe med alderen min å gjøre;)

Det er frustrerende å se hvor mange oversettere som ikke kan "normale" slang-uttrykk på "utenlandsk". Som jeg sier lenger opp, jeg bør ikke bruke det mot en oversetter at han ikke vet hvilke forskjellen på pistolkalibre og geværkaliber. Men for å kunne oversette en historie bør man nesten forstå den selv. Så hvorfor fanger de ikke opp logiske brister underveis?

Den senere tid har jeg sett oversettere skrive "gå" når personen sier "stopp", jeg har sett dem skrive "det er iorden" når personen egentlig sier "jeg kommer ikke til å glemme dette". Det blir så ille at jeg har begynt å lure på hva de egentlig krever for å få bli oversetter. Kanskje jeg skulle gjøre et forsøk selv, for det kan se ut som det ikke kan bli stort dårligere.

Når det gjelder dårlige oversettelser i bøker synes jeg DENNE står i en klasse for seg.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Dårlige oversettelser er i hvert fall et gammelt problem. Jeg husker det sto en liste over spinngale oversettelser i avisen for 20-30 år siden. Den eneste jeg husker er denne, men så er den til gjengjeld veldig "god"! Fra svensk til norsk: "Natten var mørk och fasansfull" ble til "Natten var mørk og full av fasaner"! :-))

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Make-up-sexen som blei til sminkesex i Friends er vel også ein klassikar...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Hi hi, grisegodt flireeksempel;-D

Godt sagt! (1) Varsle Svar

LOL

Utrolig.

Og det er sånn det går når man tenker "svensk er så enkelt, det kan jo alle oversette".

Godt sagt! (1) Varsle Svar

He, he, som jeg skulle sagt det selv. Har en høne eller fem tusen å plukke med de som oversatte bla. Star Trek før; Warp core til fartskjerne av alle ting?!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Da er jeg spent på ditt forslag til oversettelse. Overlyshastighetskjerne?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

He, he, warpkjerne kort og godt. Warp behøver ikke oversettes, de fleste får med seg at dette er betegnelsen på "overlyshastighets"motorene og også måleenhet for fart.

Pr definisjon reiser de forøvrig ikke over lysets hastighet, de krummer universet rundt seg for å komme nærmere dit de skal, derav warp; vri, krumme:) Men overlysfart er nok det de fleste forbinder med betegnelsen inkl. Star Trek wikien selv: http://memory-alpha.org/wiki/Warp

Ja, jeg er supergal sci-fi nerd:D

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

AvaHarald KLailaRufsetufsaEvaHilde H HelsethConnieKaramasov11Mads Leonard HolvikmgeHanne Kvernmo RyeJarmo LarsenSissel ElisabethIngvild SAnniken LDolly DuckEli HagelundDemeterFride LindsethBjørg L.Egil StangelandBeathe SolbergVannflaskeStig TIngunn STatiana WesserlingJulie StensethKirsten LundSigrid NygaardNina SolåsPiippokattaElisabeth SveeTone Maria JonassenKine Selbekk OttersenKatrinGMonica CarlsenEmil ChristiansenPer LundAud Merete RambølThomas Heie H.