Eg er einig i at det er mykje slurv, og eg har også ofte undra meg over vala einskilde oversettarar gjer. Eg måtte leggje vekk den norske oversettinga av Toni Morrison si Nåde etter ti sider i frustrasjon over Torstein Bugge Høverstad si Harry Potter-liknande omsetjing. Norwegian Wood kom eg gjennom med eit nødskrik, i frustrasjon over dei mange dårlege formuleringane.
Likevel: Det er framleis mange gode oversettarar som gjer ein god jobb! Kari og Kjell Risvik imponerer stadig, det same gjer Henning Hagerup! Isak Rogde gjer også ein god jobb i Tårnet. Eg vil gjerne slå eit slag for dei gode oversettarane også!
Viser 4 svar.
Jeg er helt enig.
De gode oversetterne fortjener å bli slått et slag for og tatt godt vare på.
Her om dagen kom jeg over "toppen av kransekaka" som oversettelse på "the icing on the cake", og jeg kjenner for å be oversetteren ta et grunnkurs i "standardformuleringer". Men har jeg rett?
Mitt eksempel, fra en eller annen tv serie/doku: Konteksten var et uttrykk for hvor lenge gitte familie hadde vært stedfast (usa) Sagt: they came in on the Mayflower Oversatt: De kom med vårblomstene i mai.
Eg tenker at "the icing on the cake" er meir "prikken over i-en" eller "krona på verket", som noko positivt, medan "det var bare toppen av kransekaka" tenker eg på som noko negativt, som slikt ein seier når ein blir spruta søle på medan ein venter på bussen, når ein allereide er for seint ute og ikkje finn lommeboka si, eller noko i den duren.
TAKK!
Det var det jeg mente da jeg så det, men så begynte jeg å lure på om jeg kan ha misforstått "toppen av kransekaka" i alle disse årene.
Først tenkte jeg at jeg hadde misforstått, så ble jeg overbevist om at det jeg tenkte på var "toppen av isfjellet", som jo HELT klart betyr at det er noe mer, men også noe helt annet enn "prikken over i'en". SÅ ble jeg sprø...