Oi, det var et frustrert innlegg!!! Jeg irriterer meg også over feil i oversettelser, og lurer egentlig på om de får teksten (på originalspråket)eller om de bare må høre etter? Ofte er det jo ikke så farlig, tenker jeg. For å legge merke til dette, må man jo klare å følge med på lyden - dvs forstå originalspråket - og da forstår man jo handlingen likevel. For dem som bare leser teksten, kan det jo bli noen misforståelser, men heldigvis hører det til livets bagateller :)

Når det er sagt, var jeg på åttitallet nær ved å oppsøke en oversetter som var mye brukt på kinofilmer (jeg visste hvor han bodde!). Det var en eldre mann som presterte UTROLIG mange misforståelser og feiloversettelser - så jeg vet jo at dette kan være fryktelig irriterende. Merker at jeg irriterer meg mindre over feil på tv enn i kinosalen - tv er kjapt og slurvete, men film er alvorlige saker!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 5 svar.

Selv merker jeg at jeg blir mer irritert over oversettelser nå enn jeg var før.

Det KAN ha noe å gjøre med at jeg er bedre i språkene jeg klager over, jeg håper i alle fall det er grunnen, ellers har det noe med alderen min å gjøre;)

Det er frustrerende å se hvor mange oversettere som ikke kan "normale" slang-uttrykk på "utenlandsk". Som jeg sier lenger opp, jeg bør ikke bruke det mot en oversetter at han ikke vet hvilke forskjellen på pistolkalibre og geværkaliber. Men for å kunne oversette en historie bør man nesten forstå den selv. Så hvorfor fanger de ikke opp logiske brister underveis?

Den senere tid har jeg sett oversettere skrive "gå" når personen sier "stopp", jeg har sett dem skrive "det er iorden" når personen egentlig sier "jeg kommer ikke til å glemme dette". Det blir så ille at jeg har begynt å lure på hva de egentlig krever for å få bli oversetter. Kanskje jeg skulle gjøre et forsøk selv, for det kan se ut som det ikke kan bli stort dårligere.

Når det gjelder dårlige oversettelser i bøker synes jeg DENNE står i en klasse for seg.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Dårlige oversettelser er i hvert fall et gammelt problem. Jeg husker det sto en liste over spinngale oversettelser i avisen for 20-30 år siden. Den eneste jeg husker er denne, men så er den til gjengjeld veldig "god"! Fra svensk til norsk: "Natten var mørk och fasansfull" ble til "Natten var mørk og full av fasaner"! :-))

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Make-up-sexen som blei til sminkesex i Friends er vel også ein klassikar...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Hi hi, grisegodt flireeksempel;-D

Godt sagt! (1) Varsle Svar

LOL

Utrolig.

Og det er sånn det går når man tenker "svensk er så enkelt, det kan jo alle oversette".

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

ChristinaBeathe SolbergRandiADemeterJarmo LarsenPiippokattaStian AxdalMetteAnneWangFarfalleIngunn SEivind  VaksvikNinaIngeborg GTanteMamieAnniken RøilKristinHeidi HoltanTine VictoriaKirsten LundTine SundalKaramasov11VegardJørgen NStig TTrude JensenCecilie69Hilde Merete GjessingKristine87SolveigBjørg L.Grete AastorpErlend Rødal VikhagenHarald KRandiTove Obrestad WøienToveKristine LouiseEmil ChristiansenLars Johann Milje