Jeg iler til med å opplyse at jeg akkurat har blitt klar over at jeg kan ha forårsaket forvirring med bruken av begrepene "bok" og "del"*.
Min engelske oversettelse kaller utgivelsen fra 1605 for "Part One", og utgivelsen fra 1615 for "Part Two". Det oversatte jeg med Del I og Del II da jeg satte opp leseplanen. I min engelske utgave er del I/part one inndelt i "Book I", "Book II", "Book III" og "Book IV". Derfor har jeg tilsvarende brukt begrepene "bok I" o.s.v. - og sist ukes bolk ble da hele bok II.
MEN. Så har jeg nylig gått over til Worrens norske oversettelse, etter at jeg fant den på antikvariat. Og plutselig oppdager jeg nå at Worren-utgaven bruker betegnelsene "Første del", "Annen del", "Tredje del" og "Fjerde del" der den engelske bruker "book".
Dermed skjønner jeg at det blir litt rørete begrepsbruk i leseplanen. Vil dere at jeg skal rette den til å stemme overens med Worrens oversettelse, kan jeg godt gjøre det! Jeg er litt i tvil om jeg bør gjøre endringer i leseplanen (det blir jo bare kosmetiske endringer, men like fullt), jeg vil jo ikke tukle det til ytterligere, heller...
Viser 2 svar.
Jeg har den norske utgaven, og jeg fant ut at antallet kapitler er det samme som er satt opp i den opprinnelige leseplanen, så jeg laget min egen leseplan med like mange kapitler i hver bolk som i din plan.
Og det stemte på en prikk!
I min utgave har FØRSTE BOK femtito (LII) kapitler som er nummerert fortløpende uten hensyn til at boken er delt i fire deler, f.eks. begynner tredje del med kapittel 15 (XV).
For min del trengs det ikke å lages noen "ny", leseplan, men det kan jo være andre som ønsker det ... (??)
Og da er jeg klar til å lese
"KAPITTEL XVI
om det som hendte med den skarpsindige lavadelsmann i det vertshuset han innbilte seg var en borg"
Det går vel greit uten at du endrer, tenker jeg. Jeg ligger visst godt an i løypa, man så leser jeg heller ikke - jeg lar jo Duc Mai-The gjøre jobben. Talen til Marcela er stor!