Worrens løsning på det du nevner: "Sancho Zancas eller Langbein, og måtte han vel være etter det bildet viste, stor vom, kort overkropp og lange bein, og av den grunn måtte man ha gitt ham navnet Panza og Langbein." De ordene Pedro sier feil, og som vår venn korrigerer: kliplse - eklipse vanår - uår Sarna - Sara (uten noen forklaring på hva Sarna er)
DQ prøver vel å vise hvor belest han er...
Viser 5 svar.
Har slått opp "sarna" nå (jeg ligger jo litt etter skjema, så det tok meg noen dager ekstra å komme til "Sara/Sarna" i teksten...) - "sarna" er spansk for skabb, fant jeg ut! Både Worren-utgaven og Wordsworth Classics-utgaven har beholdt det spanske "Sarna" med stor S. Men hvis man bytter ut "Sarna" med "skabb" hos Worren, så lyder passasjen som følger:
(---) Og det jeg skal fortelle nå, for det er bra at dere får vite hvem denne ungjenta er, og kanskje, og muligvis uten kanskje, vil dere aldri få høre noe lignende i alle deres livs dager, selv om dere skulle leve lenger enn skabb.
Si Sara, svarte don Quijote, som ikke orket å høre gjeteren stokke om på ordene.
Skabb lever vel lenge nok, svarte Pedro, - og dersom det er slik at De, min herre, skal glefse etter ordene hver gang jeg sier noe, vil dette ta et år.
Tilgi meg, min venn, sa don Quijote, - siden det er så stor forskjell mellom skabb og Sara, sa jeg det, for du svarte riktig godt, for skabb lever nok lenger enn Sara, og fortsett så historien, så skal jeg ikke si et ord mer.
Her synes jeg det rimer godt at en bibelsk figur forveksles med en høyst prosaisk (og ganske frastøtende) lidelse - Cervantes og hans samtidige kunne ha en nokså plump humor, etter det jeg har fått med meg.
Fantastisk! Når vurderingene er ferdige her, skal jeg også bli like nerdete - eller kanskje jeg bare nøyer meg med å more meg deres nerdete innlegg :)
Det er fare for at du må jobbe hardt og lenge for å nå opp på samme nerde-nivå, guiritana.... ;-P - Vil du jeg skal toppe nerde-faktoren med et nytt bidrag? Ok, here goes: jeg oppdaget i kveld (ved hjelp av wikipedia) at skabb heter "fnat" på dansk. Og dermed skjønte jeg at uttrykket "Det er til å få fnatt av!" egentlig må være ensbetydende med å si "Det er til å få skabb av!" Sånt får en sann nerd til å le seg fillete.... :-D
Takk, Guiritana av Trøndelag!
De nada:) Litt mer guiri enn -tana, når det gjelder denne boka, kjenner jeg...