Det vart visst litt kluss med lenkja fordi eg fyrst kalla boka Œuvres póetiques i staden for Œuvres poétiques og så prøvde å redigere tittelen på bokai samlinga mi. Men det er nok det diktet som du siterer i engelsk omsetjing, ja. Her er det i original (det ligg òg under "Godt sagt"):
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
‘Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.’
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi-sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serez sous la terre, et fantôme sans os
Par les ombres Myrteux, je prendrai mon repos.
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
Viser 2 svar.
Av de få enkeltordene jeg har snappet opp av fransk så ser det ut til å være det samme, ja, aldri har jeg ønsket at jeg kunne lese fransk som jeg gjør nå. Det var et veldig vakkert dikt, jeg skal skrive det opp så jeg husker det. takk for tipset!
Bonne chance! Allez!