Until the day arrived in which I was to entertain my newly-found old friends, I lived principally on Dora and coffee.
'Pray, sir,' said Arthur, repeating his question, 'what is this place?'
'Ay! This place?' returned the old man, staying his pinch of snuff on its road, and pointing at the place without looking at it. 'This is the Marshalsea, sir.'
'The debtors' prison?'
'Sir,' said the old man, with the air of deeming it not quite necessary to insist upon that designation, 'the debtors' prison.'
He turned himself about, and went on.
'I beg your pardon,' said Arthur, stopping him once more, 'but will you allow me to ask you another question? Can any one go in here?'
'Any one can go IN,' replied the old man; plainly adding by the significance of his emphasis, 'but it is not every one who can go out.'
Ny vri..
Kona var lei av å bli forstyrret av familien hele tiden, så hun tok båten, seilte langt ut på sjøen, kastet anker og satte seg til å lese boken ferdig, mens hun nøt freden der ute.
Etter en stund kom en båt fra Fiskeoppsynet opp på siden av hennes båt.
God dag frue, sa betjenten, hva gjør De helt her ute? Jeg leser en bok, svarte hun (hvilket bør være innlysende selv for en idiot, tenkte hun).
De befinner Dem i et område hvor det er forbudt å fiske, påpekte betjenten. Ja, men jeg fisker ikke, jeg leser, svarte hun igjen.
Ja, men De har utstyr til å fiske om bord, og jeg vet jo ikke om De bare går i gang med å fiske, så snart jeg vender ryggen til. Derfor må jeg be Dem om å følge med meg til land, for jeg blir nødt til å utstede en advarsel og tilhørende bot.
Hvis De gjør det, så blir jeg nødt til å anklage Dem for voldtekt, sa kvinnen. Voldtekt ropte han. Jeg har ikke engang rørt ved Dem!
Riktig, svarte kvinnen, men De har jo utstyret til det og jeg vet jo ikke om De begynner med det så snart jeg vender ryggen til. Betjenten tygde litt på dette og sa: Farvel frue, og ha en god dag, og seilte av sted.
Historiens moral: Forstyrr aldri en kvinne når hun leser en bok, hun kan nemlig tenke samtidig!!!
Se at komme ud! Rejs! Gjør det enten det er muligt eller umuligt. Umuligt er forresten ingenting, som man ubændigt vil!
Miss Murdstone had been looking for us. She found us here; and presented her uncongenial cheek, the little wrinkles in it filled with hair powder, to Dora to be kissed. Then she took Dora's arm in hers, and marched us into breakfast as if it were a soldier's funeral.
Jo, men Patricia Cornwell avviser desse spekulasjonene. Eg synest at argumentasjonen hennes verkar truverdig.
Start din egen skrivekonkurranse,uten aldersgrense..
Så heldig du er! Det blir ingen tur vestover i år, men eg håper på valfart ein seinare sommar. Something will turn up.
When I saw him [i.e. Uriah Heep] going downstairs early in the morning (for, thank Heaven! he would not stay to breakfast), it appeared to me as if the night was going away in his person. When I went out to the Commons, I charged Mrs. Crupp with particular directions to leave the windows open, that my sitting-room might be aired, and purged of his presence.
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar:
El arroyo de la sierra
me complace más que el mar.
Tiene el señor presidente
Un jardín con una fuente,
Y un tesoro en oro y trigo:
Tengo más, tengo un amigo
'But the umblest persons, Master Copperfield,' he presently resumed, 'may be the instruments of good. I am glad to think I have been the instrument of good to Mr. Wickfield, and that I may be more so. Oh what a worthy man he is, Mister Copperfield, but how imprudent he has been!'
'I am sorry to hear it,' said I. I could not help adding, rather pointedly, 'on all accounts.'
'Decidedly so, Mister Copperfield,' replied Uriah. 'On all accounts. Miss Agnes's above all! You don't remember your own eloquent expressions, Master Copperfield; but I remember how you said one day that everybody must admire her, and how I thanked you for it! You have forgot that, I have no doubt, Master Copperfield?'
'No,' said I, drily.
'Oh how glad I am you have not!' exclaimed Uriah. 'To think that you should be the first to kindle the sparks of ambition in my umble breast, and that you've not forgot it! Oh! - Would you excuse me asking for a cup more coffee?'
Something in the emphasis he laid upon the kindling of those sparks, and something in the glance he directed at me as he said it, had made me start as if I had seen him illuminated by a blaze of light. Recalled by his request, preferred in quite another tone of voice, I did the honours of the shaving-pot; but I did them with an unsteadiness of hand, a sudden sense of being no match for him, and a perplexed suspicious anxiety as to what he might be going to say next, which I felt could not escape his observation.
He said nothing at all. He stirred his coffee round and round, he sipped it, he felt his chin softly with his grisly hand, he looked at the fire, he looked about the room, he gasped rather than smiled at me, he writhed and undulated about, in his deferential servility, he stirred and sipped again, but he left the renewal of the conversation to me.
'So, Mr. Wickfield,' said I, at last, 'who is worth five hundred of you - or me'; for my life, I think, I could not have help ed dividing that part of the sentence with an awkward jerk; 'has been imprudent, has he, Mr. Heep?'
'Oh, very imprudent indeed, Master Copperfield,' returned Uriah, sighing modestly. 'Oh, very much so! But I wish you'd call me Uriah, if you please. It's like old times.'
'Well! Uriah,' said I, bolting it out with some difficulty.
'Thank you,' he returned, with fervour. 'Thank you, Master Copperfield! It's like the blowing of old breezes or the ringing of old bellses to hear YOU say Uriah. I beg your pardon. Was I making any observation?'
'About Mr. Wickfield,' I suggested.
'Oh! Yes, truly,' said Uriah. 'Ah! Great imprudence, Master Copperfield. It's a topic that I wouldn't touch upon, to any soul but you. Even to you I can only touch upon it, and no more. If anyone else had been in my place during the last few years, by this time he would have had Mr. Wickfield (oh, what a worthy man he is, Master Copperfield, too!) under his thumb. Un--der--his thumb,' said Uriah, very slowly, as he stretched out his cruel-looking hand above my table, and pressed his own thumb upon it, until it shook, and shook the room.
If I had been obliged to look at him with him splay foot on Mr. Wickfield's head, I think I could scarcely have hated him more.
'Oh, really, Master Copperfield, - I mean Mister Copperfield,' said Uriah, 'to see you waiting upon me is what I never could have expected! But, one way and another, so many things happen to me which I never could have expected, I am sure, in my umble station, that it seems to rain blessings on my ed. You have heard something, I des-say, of a change in my expectations, Master Copperfield, - I should say, Mister Copperfield?'
Que la vida iba en serio
uno lo empieza a comprender más tarde
-como todos los jóvenes, yo vine
a llevarme la vida por delante.
Dejar huella quería
y marcharme entre aplausos
-envejecer, morir, eran tan sólo
las dimensiones del teatro.
Pero ha pasado el tiempo
y la verdad desagradable asoma:
envejecer, morir,
es el único argumento de la obra.
De la vida me acuerdo, pero dõnde está.
'I wouldn't ask too much of her,' I ventured. 'You can't repeat the past.'
'Can't repeat the past?' he cried incredously. 'Why of course you can!'
He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand.
Y qué decir de nuestra madre España,
este país de todos los demonios
en donde el mal gobierno, la pobreza
no son, sin más, pobreza y mal gobierno
sino un estado místico del hombre,
la absolución final de nuestra historia?
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal. Como si el hombre
harto ya de luchar con sus demonios,
decidiese encargarles el gobierno
y la administración de su pobreza.
Nuestra famosa inmemorial pobreza,
cuyo origen se pierde en las historias
que dicen que no es culpa del gobierno
sino terrible maldición de España,
triste precio pagado a los demonios
con hambre y con trabajo de sus hombres.
A menudo he pensado en esos hombres,
a menudo ha pensado en la pobreza
de este país de todos los demonios.
Y a menudo he pensado en otra historia
distinta y menos simple, en otra España
en donde si que importa un mal gobierno.
Quiero creer que nuestro mal gobierno
es un vulgar negocio de los hombres
y no una metafísica, que España
debe y puede salir de la pobreza,
que es tiempo, aún para cambiar su historia
antes que se la llevan los demonios.
Porque quiero creer que no hay demonios.
Son hombres los que pagan al gobierno,
los empresarios de la falsa historia,
son hombres quienes han vendido al hombre,
los que han convertido a la pobreza
y secuestrado la salud de España.
Pido que España expulse a esos demonios.
Que la pobreza suba hasta el gobierno.
Que sea del hombre el dueño de su historia.
La poesía es sagrada.
Somebody was leaning out of my bedroom window, refreshing his forehead against the cool stone of the parapet, and feeling the air upon his face. It was myself. I was addressing myself as 'Copperfield', and saying, 'Why did you try to smoke? You might have known you couldn't do it.' Now, somebody was unsteadily contemplating his features in the looking-glass. That was I too. I was very pale in the looking-glass; my eyes had a vacant appearance; and my hair — only my hair, nothing else — looked drunk.
Dos patrias tengo yo: Cuba y la noche.