"I can't eat any more either," I say. I've managed five bites. My stomach is churning and closing fast. It's all such inoffensive food; I shouldn't have any problems with it. I should be able to eat three plates of it. I'm a growing boy; I shouldn't have trouble sleeping; I should be playing sports! I should be making out with girls. I should be finding what I love about this world. I should be frickin' eating and sleeping and drinking and studying and watching TV and being normal.
'Poor slob,' she said, tickling his head, 'poor slob without a name. It's a little inconvenient, his not having a name. But I haven't any right to give him one: he'll have to wait until he belongs to somebody. We just sort of took up by the river one day, we don't belong to each other: he's independent, and so am I. I don't want to own anything until I know I've found the place where me and things belong together. I'm not quite sure where that is just yet. But I know what it's like.' She smiled, and let the cat drop to the floor. 'It's like Tiffany's,' she said.
Denne spenningsromanen er hovedinspirasjonskilden til den første Die hard-filmen fra 1988. Det er interessant å se hvor mye likt og hva som skiller mellom denne romanen med Joseph Leland og filmen med John McClane i hovedrollen innenfor hver sin mediaform. Total inntrykket er allikevel at filmen er mye bedre enn romanen, noe som kanskje kan skyldes at man føler at filmen er den original versjonen tross at romanen ble utgitt i 1979. Det kan også skyldes at historien passer bedre som film enn roman. Kanskje skyldes det at omslaget til den norske utgaven ikke er samsvar med romanens innhold, i motsetning til den amerikanske, og er derfor et god eksempel på hva dårlige omslag kan skape av forventninger. De som våger å oversett omslaget, vil uansett bli positivt overrasket for det meste. For dette er ikke en typisk kioskroman.
Interessant bok om et av de mest omdiskuterte temaene i den moderne norske historien, nemlig sidemålet som er både elsket og hatet av mange. Her blir det kanskje for første gang presentert hva denne ordningen egentlig innebærer, samt et kortfattet historisk forklaring og begrunnelse for den. Helt grei bok som kunne ha blitt bedre hvis den ikke var alt for preget av å være en forsvarskrift for nynorsk fremfor å være nøytral oversikt over temaet. Boken ville ha vært bedre hvis også andre som bruker bokmål og kanskje riksmål fikk være medforfattere av den.
Boken er dessverre preget av Noregs Mållag og Norsk Målungdoms, der forfatterne er medlemmer av, ønskelig mål om å avskaffe bokmålet i Norge, noe som bekreftes ved at de stiller mye mer krav til bokmålbrukerne enn nynorskbrukerne til å bevare sidemålet og nynorsk skriftspråk som på sikt skal avskaffe skriftspråket bokmål. I hvert fall gir denne boka dette inntrykket. Sidemålets oppdrag skal liksom være med på å sikre at både bokmål og nynorsk skal forbli likestilte språk i Norge. Da holder ikke dette med at man ser problematikken rundt sidemålet kun fra et nynorsk ståsted.
Men boken er helt grei hvis man trenger mer oppdatert oversikt over hva nynorsktilhengere mener om sidemålet, noe som gjør det lettere å se deres myter og fantasier som de ofte mener bokmåltilhengere har i deres faktaargumentasjoner. Det finnes også mange myter og fantasier også hos dem.
(..) but what is the worst pain? To me, it’s always the pain that is present.
Jeg nærmer meg slutten nå, og vurderer egentlig bare å droppe å lese videre - noe jeg sjeldent gjør, og som deg ikke har opplevd å ha følt før med Paulo Coelho.
But now, since J. had assigned him this task, he felt that his angel was much more present - as if the angels made themselves available only to those who believed in their existence. He knew, though, that whether one believed in them or not, they were always there - messengers of life, of death, of hell, and of paradise.
"Even though I don't want to know 'how' or 'where,' you taught me that there is a question we should always ask as we undertake something. I'm asking you that question now: Why? Why must I do this?"
"Because people always kill the things they love," J. replied.
I wrote huge number of letters that spring: one a week to Naoko, several to Reiko, and several more to Midori. I wrote letters in the lecture hall, I wrote letters at my desk at home with Seagull on my lap, I wrote letters at empty tables during my breaks at the Italian restaurant. It was as If I were writing letters to hold together the pieces of my crumbling life.
I would try clamping my eyes shut and gritting my teeth, and wait for it to pass. And it would pass - but slowly, taking its own time, and leaving a dull ache in its path.
I told her I missed her, that I had been hoping, one way or another, to be able to meet her and talk. In any case, I wrote, I've decided to make myself strong. As far as I can tell, that's all I can do.
Denne romanens historie er interessant og lovende ut i fra hva som står bak i bokomslaget. På mange måter minner den litt om Kafkas univers. Dessverre blir denne romanen ødelagt av denne norske oversettelsen. Dette skyldes ikke at romanen er oversatt på nynorsk, utgitt av en av Norges største forlager.
Problemet med oversettelsen er at Aschehoug bomber totalt når de velger å oversette denne persiske romanen i en veldig vanskelig og konservativ nynorsk språk som selv nynorskforlaget Samlaget garantert ikke ville ha utgitt. Akkurat som om ikke persisk er vanskelig nok fra før av for de fleste norske lesere. Den nynorsken som brukes her er altså ikke det man lærer på skolen eller blir kalt for moderne bokmålnært nynorsk.
Jeg leste de første 15-20 sidene av romanen, før jeg måtte gi opp å lese denne romanen i denne oversettelsen. Vanligvis har jeg ikke noen problemer med å lese nynorsk. Dette er veldig synd, siden dette er en av de få tilgjengelige persiske romanene som har blitt oversatt i Norge. Dessuten er dette også veldig synd fordi dette er et veldig godt eksempel på hvorfor mange i Norge ikke liker nynorsk. Romanen bør oversettes til bokmål, eller moderne nynorsk hvis den må oversettes til nynorsk, slik at flere får tilgang til denne romanen.
Det er jo bra at også ikke-vestlig litteratur også blir oversatt til norsk. Men da bør det finnes i form der man slipper å føle at man har lyst å lese romanen enten på originalspråket, engelsk eller annen språk som man behersker. Da blir det dessverre lite vits å oversette romanen i første omgang hvis målet var at flest mulig skal få lese den. En oversettelse innebærer tross alt å gjøre en fremmedspråkelig bok mer tilgjengelig til enda flere, f.eks. de som ikke kan behersker originalspråket eller har problemer med språk generelt.
Jeg har så mange vonde netter å velge mellom at jeg ikke har utpekt noen av dem til mester.
Holly smiled weakly. Gerry would know exactly how she was feeling, he would know exactly what to say and exactly what to do. He would give her one of his famous hugs and all her problems would melt away. She grabbed a pillow from her bed and hugged it tight. She couldn't remember the last time she had hugged someone, really hugged someone. And the depressing thing was that she couldn't imagine ever embracing anyone the same way again.
So, this is my life. And I want you to know that I am both happy and sad and I’m still trying to figure out how that could be.
It’s great that you can listen and be a shoulder to someone, but what about when someone doesn’t need a shoulder. What if they need the arms or something like that?
Boka pleier som regel å være bedre enn filmen. Filmer basert på bøker er som regel boken i kortform, eller en tolkning av boken. ;)
Døden er ingenting sammenlignet med skam.
En morgen forsto hun at hun var blitt syk av all ydmykelsen. Hun kastet opp. Det var latterlig å streve for å skaffe penger til mat når man bare kastet den opp.