HELMER [...] Alle din faders letsindige grundsætninger har du taget i arv. Ingen religion, ingen moral, ingen pligtfølelse -.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

HELMER
[...] Forstår du, hvad du har gjort? Svar mig! Forstår du det?

NORA ser ufravendt på ham og siger med et stivnende udtryk
Ja, nu begynder jeg at forstå det tilbunds.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Han svara: 'Det er ikkje rett å ta brødet frå borna og kasta det til hundane.' 'Det er sant, Herre,' sa kvinna, 'men hundane et då av dei bitane som fell frå bordet åt herrane deira.'

(Matt 15,27)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Takk! Synd at det aldri følgjer ekstra tid med slike tips!

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Vi kom inn i det landet du sende oss til. Det fløymer med mjølk og honning, [...].

(4 Mos 13,27]

Godt sagt! (0) Varsle Svar

For meg er det ein kombinasjon av

  • frodige skildringar av miljø og personar
  • humor
  • språkleg eleganse
  • ei vsrm holdning til livet
  • ei tru på at det gode vil vinne
  • kraftig kritikk av urettferd

Det er nettopp denne kombinasjonen her som eg har vondt for å finne andre stader.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Her er diskusjonstråd for The Old Curiosity Shop ("Den gamle antikvitetsbutikken").

Her er lenkje til alle Dickens-lenkjene våre i Dickens-året.

Boka er forresten nemnd her òg.

Ein del lesarar har lagt inn sitat frå boka her, her og her.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

«Stille flyter Don» er tittelen på den norske utgåva (omsett til bokmål av Ivar Digernes) av Mikhail Sjolokhovs Тихий Дон, «Den stille Don». Fire bind om dei omfattande endringane i det som var Russland til det som vart Sovjetunionen: Den fyrste verdskrigen, slutten på tsardømmet, Oktoberrevolusjonen og borgarkrigen. Det store ved Sjolokhov (mange meinte lenge at han hadde stole romanen frå ein annan forfattar, Fjodor Krjukov, men den norske professoren Geir Kjetsaa leverte det endelege beviset for at verket fullt og heilt var Sjolokhovs eige) er at desse verdshistoriske hendingane blir bakgrunn for og del av livet til kosakken Grigorij Melekhov. Her får vi familiekonfliktar og strid mellom den gamle og den nye tida, alt vove saman til eit samspel mellom menneske og historie. Skildringa av dei turbulente kjærleiksforholda er meisterlege. Heile romanserien er komponert med eit sikkert grep som framstiller menneskets situasjon og val i ei omskifteleg tid. Og språket, då: Ingen kan som Sjolokhov bruke asjektiv og adverb for å krydre og levandegjere skildringane! Ikkje rart han fekk nobelprisen. Filmatiseringa har eg dessverre ikkje sett, men optimist som eg er, håper eg å få det til ...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Then the next question is, what the devil do you want with me, as the man said wen he see the ghost?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Fielding tells us that man is fire, and woman tow, and the Prince of Darkness sets a light to 'em. Mr Jingle knew that young men, to spinster aunts, are as lighted gas to gunpowder, and he determined to essay the effect of an explosion without loss of time.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Ja, lesinga svarar til forventningane. Eg blir så glad i dette omstendelege språket, underdrivingane, substantivsjuken, ironien - alt dette som karakteriserer miljøet i England i fyrste halvdelen av 1800-talet. Ja, og så fin humor det blir av det!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Om A Christmas Carol har andre ytra seg her og her og her og her tidlegare.

Det ville vere fint om vi som les forteljinga i samband med Dickensåret 2012 (kitt før og litt etter), ytrar oss her i diskusjonstråden.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Og det verste av alt: historien er faktisk sann!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det går fort til jul. Eg opprettar ein diskusjonstråd for den mest kjende av juleforteljingane til Charles Dickens, den som heiter nettopp A Christmas Charol.

Sitat frå boka er samla her, her, her, her og her.

Her er lenkje til heile leseprosjektet.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Til denne - i dobbel meining - mest dramatiske replikken i norsk litteratur kan Ibsen ha soge næring frå Charles Dickens. I kommentarbindet i "Henrik Ibsens skrifter" les vi: "I Dickens David Copperfield har den ulykkelige Martha gått ned til elven for å drukne seg. 'Oh, the dreadful river!' utbryder hun. [...]. I oversettelse: 'O den skrækkelige Flod!'

Godt sagt! (0) Varsle Svar

NORA med forvildede øjne, famler omkring, griber Helmers domino, slår den omkring sig og hvisker hurtigt, hæst og afbrudt
Aldrig se ham mere. Aldrig. Aldrig. Aldrig. (kaster sit schavl over hovedet) Aldrig se børnene mere heller. Ikke dem heller. Aldrig; aldrig. - Å, det iskolde sorte vand. Å, det bundløse -; dette -. Å, når det bare var over. - Nu har han det; nu læser han det. Å nej, nej; ikke endnu. Torvald, farvel du og børnene -

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Kommentarbindet i "Henrik Ibsens skrifter" viser her til David Copperfield: "jf. Davids inntrykk av Mrs. Heep i David Copperfield, som "worked away with those Chinese chopsticks of knitting-needles."

Godt sagt! (0) Varsle Svar

HELMER
Mens derimot at strikke - det kan aldrig bli'e andet end uskønt; se her; de sammenklemte arme, - strikkepinderne, som går op og ned; - det har noget kinesisk ved sig. - [...]

Godt sagt! (0) Varsle Svar

RANK
[...] Helmer, giv mig en cigar, en af de mørke Havanna.
[...]
NORA stryger en voksstikke af
Lad mig gi'e Dem ild.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

marvikkisEgil StangelandAnnaHarald KOle Jacob OddenesYvonne JohannesenKirsten LundGrete AastorpLyriaBjørg Marit TinholtBjørg L.Ellen E. MartolAnneWangTove Obrestad WøienTatiana WesserlingJulie StensethMarit HåverstadVannflaskeAmanda AEli HagelundAud Merete RambølTanteMamieEivind  VaksvikSynnøve H HoelLene AndresenLilleviPiippokattaPär J ThorssonTor-Arne JensenEmil ChristiansenAvaAkima MontgomeryFrode Øglænd  MalminSigrid Blytt TøsdalAnne Berit GrønbechHelena EMads Leonard HolvikPirelliArvePer Lund