Når man er i ferd med å fjerne en stjerne på et diskusjonesinnlegg, en liste eller et sitat, blir man nå bedt om å bekrefte dette før den faktisk fjernes.
I tillegg blir lenken som sender inn stjernen deaktivert i tre sekunder før den virker igjen. Dette er for å forhindre at det skjer uønskede ting når man dobbelklikker på "godt sagt".
I aimed straight down. A keen wind that had been hiding itself struck me full in the mouth and raked the hair back horizontal on my head. I was descending, but the white sun rose no higher. It hung over the suspended waves of the hills, and insentient pivot without which the world would not exist. A small, answering point in my own body flew toward it. I felt my lungs inflate with the inrush of scenery- air, mountains, trees, people. I thought, "This is what it is to be happy".
Man kan likevel ha noen gleder uten hode.
Det svingte bedre på engelsk ja!
det håper jeg, fikk selv ikke anledning til å gå.
Hm. Jeg anser meg selv som en humoristisk person, men denne treffer meg overhodet ikke. Irriterer meg over skrivestilen og har ikke vært i nærheten av å glise. Uff, kjenner jeg nærmer meg sur gammal kjerring her...
Les min anmeldelse om boka på huvenes.no
Takk, hyggelig sagt. Og dermed følger vi hverandre!
Korea - Noveller om kjærleik er omtalt på huvenes.no
Hva er det med fortiden? Diskusjon om forholdet mellom romanskriving og historieskrivning.
Les mer om arrangementet på huvenes.no
Ikke lett å plassere denne nei. Men Niemi skriver knakende godt og utviser det samme engasjementet overfor sin landsdel som han gjorde i Populærmusikk fra Vittula. Vil for øvrig anbefale lydboka. Den understreker de nyansene i språket som etter hvert blir et motiv i seg selv. Og som faktisk kan være vanskelig å fange opp når man leser selv.
I dag er dagen for å dele din smakebit :)
Ukjent og ukjent... Jeg er i alle fall veldig glad i "Minst" av Arne Berggren. En lun og morsom og fin lese sammen-bok.
det som gjenstår blir å se på den nye oversettelsen, altså redderen i rugen
Sjekk ut denne bloggen angående to oversettelser av samme bok: http://oversetterblogg.blogspot.com/2011/02/behovet-for-nyoversettelse-gatsby-fr-og.html
Originalen sitter sterkest. Kanskje fordi jeg var yngre da jeg leste den for første gang. Oversettelsen leste jeg først i fjor en gang. Den første norske utgaven hadde tittelen Hver tar sin – så får vi andre ingen, det er mer treffende tittel på norsk. Men jeg foretrekker at den beholder den originale tittelen.
Når det er sagt så er originalen og den første norske oversettelsen litt ulike versjoner. Den er sterkest i originalen, men det er absolutt en språkstudie å lese den friske norske oversettelsen/gjendiktningen.
Da kan det sikkert være spennende å lese Roy Jacobsens utmerkede roman Grenser, som knytter sammen ulike menneskeskjebner som lever på imaginære og geografiske grenselinjer, og der mye av handlingen er hentet fra samme scene som Grossmans bok.
For øvrig synes jeg det er artig å enda en gang henge meg på bokelskeres mest oppsøkte og lengst levende diskusjonstråd og informere om at jeg for tiden befinner meg i Pajala i et helt annet grenseland, mellom gamle og nye fordommer, vold, moralisme og dobbeltmoral i Niemis utmerkede krimroman om mannen som døde som en laks.
Jeg er på Island i en utgraving, like utenfor Reykjavik, og ser på et skelett med et lite skelett inni.
Kvinna i grönt (Gravstille på norsk) / Arnaldur Indridason
Hvis du oppgir lesedato for en bok genereres "årslister" automatisk i profilmenyen din.
Man legger inn en lesedato ved å klikke på en bok i boksamlingen sin.
Jeg har samlet litt reiselitteratur som har lave priser i ulike utsalgssteder: huvenes
Denne funksjonen blir først tilgjengelig ca klokka 05:00 etter at du har meldt deg på. :-) ( Dette er en regnejobb som serverne våre jobber med hver natt.)
Husk å trille noen terningkast slik at datamaskinene våre vet hvilke bøker du liker!