Det var en grusom natt, en ekte novembernatt, fuktig og tåket, full av regn og sne, svanger med tannpine, snue, forkjølelse og lungebetennelse, alle slags farlige febre og infeksjoner; kort sagt, en ekte peterburgsk novembernatt med alle dens velsignelser og gaver.
Viser 7 svar.
Godt sagt - men, lurer litt på om "lungebetennelser, alle slags febre og infeksjoner" mm er synonymt med "velsignelser og gaver"? I så fall er det litt sært.....
Jeg leser den nå, og oppdager at jeg har en annen mer forståelig oversettelse:
"Det er en fryktelig natt, en novembernatt, våt, tåket, full av regn og snø. En natt svanger med snue, forkjølelse, lungebetennelse, farlige febere av alle arter og benevnelser, kort sagt en ekte petersburger novemberkveld med alle dens tilskikkelser."
Sitter med inntrykk av at Dostojevskij har vært ute en vinternatt før. :)
Ironi!
Haha...var for trøtt til å sjå den der i kveld, Kirsten. Men bortsett frå det, så trur eg at eg må skaffe meg litt Dostojevskij - bortsett frå namnet, så er han ukjent for meg.
Jeg har noen bøker av ham, men har ikke lest dem enda.
Anbefales varmt. :)