Jeg irriterer meg ofte over gode bøker som er blitt dårlig oversatt. Det kan være dårlig språk, mye skrivefeil eller dårlige løsninger hvor ordspill eller lignende ikke helt lar seg oversette.
Sinnsykt bra bok, utrolig dårlig oversatt. Språket er helt elendig, masse skrivefeil og grammatiske feil, men bærer spor av å ha vært bra skrevet på originalspråket.
Masse tunge setninger som, innimellom, blir mer forståelige hvis en prøver å oversette ord for ord til engelsk. Ellers veldig bra og tankevekkende roman.
Veldig festlig roman, men det er en del tunge setninger og ulogiske formuleringer fra oversetteren sin side.
Denne boka har en del rare uttrykk, som blant annet "shoab" for holocaust og "observanter" for ortodokse jøder. I tillegg har oversetteren selv oversatt utdrag fra hellige skrifter fra fransk til norsk i stedet for å sjekke de offisielle norske oversettelsene.
Gammelmodige formuleringer og ordvalg, samt en noe mangelfull forståelse for tegnsettingsregler og en del grammatiske feil gjør dette til en slurvete oversettelse av en god og spennende bok. Oversetteren har også vært lite oppmerksom på gjeldende rettskrivingsnormer - eller bare ignorant.