Oversettelsen er jevnt over god, men jeg fikk meg en støkk på s. 124, der det står at "vi ligger og fryser forferdelig om natten pga den permanente sterke susingen fra det elektriske lufteanlegget som skaper en avskyelig togluft." - TOGLUFT, hørt om det? Det er riktig at Zug betyr "tog", men Zugluft betyr "trekk". Rart at en oversetter ikke er kjent med noe så grunnleggende - jeg har ikke hatt tysk siden videregående, men vet da at Zug kommer av verbet ziehen (å trekke), så oversettelsen gir seg selv - også ut fra sammenhengen.
Underholdende lesning, men jeg tror en venn av meg sa det best før jeg begynte med boka: "Vil heller lese om noe som Discovery ikke har ukentlige spesialer om..."