Jeg leste den norske og den engelske Kindle-utgaven parallelt. Jeg begynte på den norske, men fant ut at jeg ville ha med meg de engelske begrepene, og dessuten virket den norske oversettelsen utdatert. Det norske språket har forandret seg ganske mye siden boka kom på norsk første gangen: Det skulle handle om 1984, men føltes som 50-tallet. Og for meg, som levde i 1984, ble det litt feil. For en som leste boka på 50-tallet, ville det kanskje føles helt riktig, som samtid. Språk er rare greier.
Og etter en stund med engelsk, ville jeg gjerne sjekke hvordan det var oversatt til norsk igjen, så da ble det litt hopping. Noe leste jeg to ganger og noe bare på det ene språket. Ganske artig, egentlig. Oversettelsen er svært god.
En liten ting: På norsk er Big Brother oversatt med Store bror, ikke Storebror, som er sånn det skrives i dag. Delt i to gir ordet assosiasjoner til Store far & denslags, og ikke til hvilken som helst storebror man måtte ha møtt på sin vei. Som sagt, språk er rare greier.