Nei, si det? Det er vel som kjell k sier, at det er fordi engelsk har flere ord enn norsk. Men betyr det at norsk er et fattig språk? Finnene har et eget ord for "ned fra bilen" (autolta) - er vi fattige fordi vi ikke har et tilsvarende ord? :)
Viser 10 svar.
Nei. At finsk er eit meir syntetisk språk enn norsk, har ingenting å seie for rikdommen i dei to språka.
Eg les boka på originalspråket så sant eg beherskar det (det vil seie norsk, svensk, dansk og engelsk. Også har eg eit håp om å komme dit med tysk). Men når eg først skal lese bøker som er oversett, les eg heller den norske enn engelske oversettinga. I alle fall om ho finst.
Hvilket språk man mener er best eller rikest handler mye om personlig preferanse, for eksempel om man foretrekker relativt ordfattige eller relativt ordrike språk.
Når det gjelder litteratur er det etter min mening avgjørende hvordan forfatteren behersker og bruker språket.
Når jeg leser er jeg ute etter å finne det opprinnelige uttrykket til forfatteren og noe av det forsvinner i en oversettelse, uavhengig av hvilket språk det oversettes fra eller til.
Nei, ikkje alle er einige om at engelsk er rikare enn norsk.
Det virker som du mener at en bok/film er bedre på originalspråket enn i en oversatt versjon (gjelder ikke bare engelsk vs. norsk). Og det er vel riktig.
Jeg har ikke noe eksempel på at en bok er blitt "bedre" ved å bli oversatt. For å finne en eller flere slike bøker, måtte man nok beherske mange forskjellige språk, og selv da ville det nok blitt vanskelig, rett og slett fordi morsmålet er så integrert med en persons identitet. Det tror jeg gjelder både forfatter og leser.
Finnes det eksempler på at en oversatt versjon av en bok er "bedre" enn originalen?
En liten kuriositet:
Jeg har en engelsk versjon av "Markens grøde" ('Growth of the Soil'), oversatt av W. Worster, og allerede i første avsnitt er det en 'blamasje':
NORSK:
"(...), og siden igjen begynte en og annen lapp å snuse stien opp og gå den når han skulle fra fjell til fjell og se til sin rein."
ENGELSK:
(...); after these again some Lapp gained scent of the path, and took that way from field to field , looking to his reindeer."
Her er altså det norske "fjell" blitt oversatt til engelsk "field". En forklaring kan nok være at 'fjell' og 'field' ligger mye nærmere hverandre (både skriftlig og muntlig) enn 'fjell' og 'mountain' (det fins sikkert andre engelske ord for 'fjell', eller..?).
Jeg drister meg til å komme med en litt vågal påstand så tidlig om morgenen: Hvis en oversatt bok er "bedre" enn originalen, så har oversetteren gjort en dårlig jobb. Oversetterens jobb er å gjenskape et verk på et annet språk (og i større eller mindre grad tilpasse til en annen kultur), men å bevare så mye som mulig av - ideelt sett alt - det opprinnelige. Samtidig som at resultatet skal bli best mulig. Det sier seg selv at disse kravene ikke alltid kan oppfylles samtidig.
Merk: Gjendiktning blir noe litt annet. Det er en grunn til at for eksempel dikt "gjendiktes". De ville som regel blitt for dårlige dersom de bare ble oversatt.
Interessant eksempel frå Hamsun! Etymologisk har ikkje det norske fjell og det engelske field (jf. norsk felt) samanheng med kvarandre. Engelsk har ingen ord for "fjell" som kan forvekslast med field.
Tror rett og slett at oversetteren har ment å vite (vært sikker på) at 'fjell' betyr 'field', og derfor ikke har giddet å slå opp i ordboka.
Bare en antakelse fra min side ....
Ja. sikkert. Han er ikkje den fyrste som gjer slik. Falske venner heiter dette.