Jeg leste nettopp en dansk bok i norsk oversettlese. ( Kronprinsessen av Holst). Jeg skjønte at oversetteren ikke var så veldig god i dansk, og dette fikk meg til å fundere over de små tingene som ikke betyr helt det samme på to språk som ligner hverandre. Jeg snakket litt om det i tråden om boka, men lager en egen tråd her.
Denne oversetteren hadde ikke oversatt "bry seg om" på dansk med "like" på norsk, men jeg har lagt merke til at når en danske "ikke bryr seg om", så er hun ikke halvlengasjert uinteressert, men kan direkte mislike.
Det er så spennende med disse små nyanseforskjellene. Jeg har også lagt merke til at dansker ofte besvarer spørsmål med: "Ja, men..." uten å være kritiske til spørsmålsstilleren. Og så sier de "Hold kjeft!", uten å mene at man har sagt noe de ikke liker, det brukes som "Fy søren" f. eks. Sånn er jo mange av våre kraftuttrykk også, de har mistet sin opprinnelige mening.
Viser 4 svar.
En av mine favoritter er at danskene sier "jeg ER så glad for ham/henne" når de vil gi uttrykk for at de virkelig setter pris på en person. (Merk preposisjonen - det skal stå "for".) Og så sånne uttrykk som "Ih, du godeste", "hold dog kæft hvor den er sjov", "Min mor få en prop" - ja, også "jeg ER altså helt vild med (et eller annet)" (sistnevnte = jeg er vilt begeistret for x). Skal ikke si at jeg alltid skjønner absolutt alle ord og uttrykk når jeg leser dansk - men da kan man jo lære! Det blir som når vi som barn leste våre første voksenbøker - det var ikke alle ordene vi skjønte med det samme, da heller, vel?
Jeg leser innlegget ditt som en stemme for å lese danske bøker på originalspråket, og det vil jeg støtte på det hjerteligste! Ikke fordi jeg har noe å utsette på profesjonelle oversettere (det er klart det må finnes noen mindre kapable i den yrkesgruppen som i alle andre), men fordi det å lese originalteksten uvegerlig vil gi en ekstra dimensjon til innholdet. Særlig hvis boken også skildrer danske forhold - og det gjør vel danske bøker ganske ofte? ;-P
Helt på tampen: jeg er like varm tilhenger av å lese svenske bøker på svensk, altså - men dansk er vel for nordmenn flest enda mer tilgjengelig, d.v.s. enda mer likt vårt eget morsmål!
En som oversetter fra dansk til norsk og omvendt bør helst kunne begge språkene utrolig flytende, ettersom det er veldig mange uttrykk som er forskjellige, og som kan være vanskelige å oversette dersom man ikke er godt kjent med begge språk.
"Åh, hold din keft" er en strofe jeg har ledd av flere ganger når jeg har sett danske filmer:-)
Det hender ofte jeg stusser over oversettelser, men da helst i filmer da en da selv hører hva som blir sagt. Også engelske filmer kan noen ganger få helt feil oversettelser og hele poenget i setningen forsvinner. Så en god oversetter er alfa og omega for en utenlandsk film eller bok!