Likte boka og historien veldig godt, men hadde litt problemer med oversettelsen. Siden mye av boka berører problemene som oppstår i oversettelsen av to så forskjellige språk som kinesisk og engelsk, og hvordan Kimberly i begynnelsen misoppfattet en del ord og deres betydning, ble det på en måte litt feil å lese boka på norsk. Allikevel, når jeg kom godt inn i historien la jeg ikke lenger merke til det, og lot meg heller bare oppslukes av Kimberlys verden
Viser 1 svar.
Ja, men jeg synes oversetteren har gjort en utmerket jobb her, fx når "eiendomsmegler" i norsk oversettelse misoppfattes av Kimberly som "ei dumsmelle"! Dessuten var det lærerikt å følge en kinesisk dialog direkte oversatt - fx at "Du har stor galleblære!" skal oppfattes som "Du er modig!" - mens "Du levning av et menneske" er skjellsord.
Det som trakk ned for meg, var den utroverdige slutten. At Kimberly velger å bære frem barnet, selv om dette påfører omgivelsene så mye smerte - slit og fattigdom for moren hennes enda en stund, brudd med barnefaren, et barn som helt unødvendig vokser opp uten å kjenne sin far, et brudd Kimberly ikke engang ønsket selv. Hun skildres ikke som en type som godtar et liv basert på løgn. Tvert om. Da er ikke dette et valg hun ville tatt heller. Ja, dette trakk skikkelig ned for en ellers drivende god roman.