Joda, smak og behag. Men "niña mala" skal uansett ikke oversettes med "slem jente", men heller gi hentydning om at jenta er en "umoralsk" jente eller "bad girl" på engelsk.. :-)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Jo, det passar nok best her, ja. På spansk er tittelen "Travesuras de la niña mala". "Travesuras" tyder "narrestrekar", "skøyarstrekar", det som ein gjer når ein er slem, og "mala" kan tyde "slem", "dårleg", "stygg", "ulydig", "rampete", "vonskapsfull". Eg synest likevel at "Rampejenta" kan vere ein treffande tittel på norsk.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

VibekeAliceInsaneVegard Nordin LøvåJakob SæthreHanne Kvernmo RyeMarianneHarald KJørgen NThomas KihlmanCathrine PedersenJarmo LarsenNora FjelliIngvild SNina J.B.Trude JensenHeidi HoltanINA TORNESKirsten LundGroTine SundalPiippokattaAud- HelenHilde Merete GjessingGrete AastorpDaffy EnglundEivind  VaksvikEllen E. MartolDemeterBeate KristinReidun SvenslikntschjrldChristofferJoannBeathe SolbergTalmagretemorLars MæhlumTore HalsaLisbeth Marie Uvaagedgeofaword