Joda, smak og behag. Men "niña mala" skal uansett ikke oversettes med "slem jente", men heller gi hentydning om at jenta er en "umoralsk" jente eller "bad girl" på engelsk.. :-)
Viser 1 svar.
Jo, det passar nok best her, ja. På spansk er tittelen "Travesuras de la niña mala". "Travesuras" tyder "narrestrekar", "skøyarstrekar", det som ein gjer når ein er slem, og "mala" kan tyde "slem", "dårleg", "stygg", "ulydig", "rampete", "vonskapsfull". Eg synest likevel at "Rampejenta" kan vere ein treffande tittel på norsk.