Joda, smak og behag. Men "niña mala" skal uansett ikke oversettes med "slem jente", men heller gi hentydning om at jenta er en "umoralsk" jente eller "bad girl" på engelsk.. :-)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Jo, det passar nok best her, ja. På spansk er tittelen "Travesuras de la niña mala". "Travesuras" tyder "narrestrekar", "skøyarstrekar", det som ein gjer når ein er slem, og "mala" kan tyde "slem", "dårleg", "stygg", "ulydig", "rampete", "vonskapsfull". Eg synest likevel at "Rampejenta" kan vere ein treffande tittel på norsk.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Kirsten LundJulie StensethMarenGitte FurusethBerit RSolveigTorill RevheimTine SundalTore HalsaAnniken RøilSt. YngheadAnn ChristinPiippokattaTherese HolmBjørg Marit TinholtSolNicolai Alexander StyveKarina HillestadAnneWangIngvild SRandiAJakob SæthreKarin BergEirin EftevandmarithcEster SIreneleserHedvigBeathe SolbergGro-Anita RoenHelge-Mikal HartvedtMarianne  SkageVibekeAndré NesseVariosaSiv ÅrdalIngebjørgHarald KSigrid Blytt TøsdalSissel Elisabeth