Enig med deg, synes boka var litt overfladisk til å begynne med, men etterhvert får jeg stor sympati for både boka og rampejenta. For øvrig er tittelen: "rampejenta"en rimelig teit oversettelse. Får assosiasjoner til en jentunge...hvilket sef. ikke er dekkende
Viser 5 svar.
Sidan eg ikkje kan spansk, tenkte eg at "Rampejenta" viste til jenta som i utgangpsunktet var ein rampete jentunge, første gongen dei møttest. Og det stemmer jo ganske godt. Det at han held fram med å kalle henne det vidare, er -for meg - ei påpeiking av at det var "rampejenta" ho var først.
Joda, smak og behag. Men "niña mala" skal uansett ikke oversettes med "slem jente", men heller gi hentydning om at jenta er en "umoralsk" jente eller "bad girl" på engelsk.. :-)
Jo, det passar nok best her, ja. På spansk er tittelen "Travesuras de la niña mala". "Travesuras" tyder "narrestrekar", "skøyarstrekar", det som ein gjer når ein er slem, og "mala" kan tyde "slem", "dårleg", "stygg", "ulydig", "rampete", "vonskapsfull". Eg synest likevel at "Rampejenta" kan vere ein treffande tittel på norsk.
Eg brukte også litt tid på å vende meg til tittelen, men dette forklarer jo litt meir.