Jeg burde kanskje presisert at jeg er halvt-britisk og dermed inhabil i akkurat den diskusjonen. "Klart at engelsk versjon er best"... Hehe. Ren synsing fra min side er dog at det norske språket er mindre innholdsrikt enn det engelske, og mye kan tapes i en oversettelse. Et konkret eksempel er sykdom, som kan være "disease", "illness", "sickness" evt også "ailment". I hvor stor grad dette betyr noe for oversettelser har jeg ingen greie på. Muligens preger dette gamle, pompøse bøker mer enn ny litteratur...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 4 svar.

Jeg synes også oversettelsen var veldig god, men kanskje jeg skal lese denne igjen senere en gang på engelsk.

Jeg reagerer stort sett ikke på språket i bøker oversatt til norsk. De få gangene er for eks når jeg har lest bøker med handling fra engelsk overklassemiljø eller sørstat-USA, hvor språket blir unaturlig pent på norsk eller sørstatsdialekt blir østlandsk-sleng. Da tenker jeg at jeg burde lest dem på originalspråket.

Godt sagt! (0) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Jeg har stor respekt for norske oversettere som møter slike utfordringer som du nevner her, i hver eneste bok de oversetter. Ofte legger originalforfatteren ulike "stemmer" til ulike karakterer i boka. Det er oversetterens oppgave også å fargelegge de samme personene på en tilsvarende måte på norsk. Jeg synes stort sett de får det til veldig bra. Å oversette en bok betyr ikke bare å oversette, ord for ord, men å sette seg grundig inn i ulike varianter av originalspråket og gjengi dette på en troverdig måte. Kanskje det burde hete gjendiktning i stedet for oversettelse?

Jeg har lest mange oversettelser, og kan ikke si at dette har lagt noen demper på leseopplevelsen for meg, selv om jeg også har lest bøker på svensk, dansk, engelsk, spansk og tysk. Tvert imot. Mine kunnskaper og min tolkningsevne på andre språk (selv om jeg mestrer dem tålelig bra), vil alltid være begrensede i forhold til morsmålet mitt. Jeg tror faktisk en profesjonell oversetter har større mulighet til å gjenskape språkdrakt, symbolikk og tvetydigheter enn jeg har evne til å fatte disse nyansene når jeg leser bøkene på originalspråket.

Godt sagt! (5) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Sist sett

Ole Jacob OddenesHarald KRune U. FurbergNinaMads Leonard Holvikingar hTralteKirsten LundsveinMarit HåverstadFrode Øglænd  MalminEvaRandiAHilde H HelsethPiippokattaBente NogvaTone Maria JonassenHilde Merete GjessingLisbeth Marie UvaagBeathe Solberganniken sandvikEllen E. MartolTonje-Elisabeth StørkersenBjørg RistvedtStig TFriskusenElin SkjerengKristine LouiseIngunn SLailaEivind  VaksvikTrygve JakobsenEmil ChristiansenMarianneNBjørg L.Karin BergSverre HoemBjørg Marit TinholtKaren PatriciaVigdis Vold