Etter å ha lest denne fantastiske fortellingen på engelsk, kan jeg ikke tenke meg at den norske oversettelsen klarer å måle krefter med originalspråket. Og det er ingen kritikk av norske oversettere, som ofte er veldig gode. Det er bare slik at bøker helst bør leses på originalspråket, av åpenbare grunner. Det er i hvertfall min mening. Jeg tror boka vil oppleves like kompleks/tung/omstendelig i oversatt drakt også, Sidsel. Det skal godt gjøres å "forenkle" Wroblewskis språk og setningsstruktur, selv i norsk språkdrakt.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Nå har jeg bestemt meg for å lese mer av boka. Det skal bli spennende å se om jeg liker den bedre nå. Jeg skal gi den en sjanse til (på engelsk), siden det er så mange som liker den! :-)

Når jeg leser sitater, ser jeg at det er veldig mange som leser engelskspråklige bøker!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Harald KBård StøreBur1Elisabeth SveeAmanda ATove Obrestad WøienHegeCathrine HvasshovdKikkan HaugenKirsten LundWencheHilde Merete GjessingEllen E. MartolKristine LouiseBerit RPiippokattaIreneleserAkima MontgomeryLinnLene AndresenHeidi BBsiljehusmorIngvild SVibekeBjørn SturødBjørg Marit TinholtWenche VargasYvonne SandbergSigrid Blytt TøsdalTatiana WesserlingHilde H HelsethEgil StangelandKaramasov11K. H.Marit MogstadNorahKjersti SKarin  JensenTrude OmaAnne-Stine Ruud Husevåg