Temaet har vært diskutert her inne før. Vel, da blir det litt vanskelig å lese bøker utenom de engelskspråkelige og svenske og danske bøkene. Det er utgitt oversatte bøker fra ganske mange språk. Jeg har valgt å ikke tenke på om de mange russiske, egyptiske, kinesiske, franske,islandske osv osv er dårlig oversatt eller at jeg mister mye i oversettelsen. Jeg kan ikke ha det som mål å beherske allverdens språk, jeg tar den boka jeg leser og stoler på at oversetterne har gjort en god jobb.
Enig med Ann Christin i det hun skriver, og vi må ikke bli så "snobbete" at vi tror(for det er vel det vi gjør) at mange bøker er dårlig oversatt.

Godt sagt! (6) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Jeg mener ikke at vi skal unngå å lese oversatte bøker. I de fleste tilfellene har man vel ikke noe valg heller. Tror bare man får så mye mer igjen for å lese originalen. Mitt motiv er ikke snobberi, har bare erfart at mange bøker blir dårligere i oversatt versjon. Tror ikke alle bøker kan oversettes på en god måte, dette har mer med språklige forutsetninger å gjøre enn oversetterens dyktighet. Men av og til er selve oversettelsen teknisk sett for dårlig. Forfengelighetens fyrverkeri (Bonfire of the vanities) av Tom Wolfe er et eksempel på hvordan en bok kan ødelegges gjennom oversettelse.

Jeg mener fremdeles man som nordmann bør lese svensk og dansk på originalspråket.

Kanskje vi burde laget en liste over bøker som er bedre i oversatt versjon enn original?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Trude OmaAnne-Stine Ruud HusevågMetteAlice NordliHelge-Mikal HartvedtHarald KFinn Arthur JohansenKarin BergKirsten LundTor-Arne JensenToveJan Arne NygaardEgil StangelandSilje BorvikBente L.Tine SundalTorill RevheimHeidi LCaroline Ekornes JohannessenBenediktesnurreVegardCathrine PedersenDaffy EnglundMarit HåverstadEli HagelundJan-Olav SelforsLinda RastenAnn EkerhovdCamillaDemetersomniferumPär J ThorssonGrete AastorpStine SevilhaugMangosaft45Synnøve H HoelBertyCecilieSissel Elisabeth