Det er ikke ofte jeg bryr meg med hvem som har oversatt, men det er et unntak. Når det kommer til Dostojevskijs bøker, har jeg funnet meg en favorittoversetter i Geir Kjetsaa. Ikke bare gjør han et strålende arbeid med selve oversettelsene, men han har og skrevet en rekke gode etterord som har gitt meg større innsikt og leserglede. Han har og skrevet en meget god biografi om Dostojevskij. Så - takk til Kjetsaa, som har gitt meg mange gode leseopplevelser, uten å måtte lære meg russisk.
Apropos diskusjonen om å lese på orginalspråket. Det kan være at bøker som regel taper seg når de oversettes, objektivt sett. Men jeg tror det er viktig å huske på at å lese bøker på eget morsmål ofte gir en egen gjenklang, slik at det subjektivt sett kan gi leseren mer å lese oversettelsen.
Viser 1 svar.
Likte faktisk Jan Brodal sin oversettelse av F&S bedre enn de andre bøkene til FD jeg har lest. Brukte et litt mindre moderne språk, noe som jeg synes var med på å gjøre det mer troverdig.
Men all ære til Kjetsaa åltså:)