Denne romanen rager for høyt for meg tydeligvis. Jeg ser ikke dette med kaos, for meg legger tolkeren ordene i munnen på flyktningene, får de til å fortelle fantastiske myter. Ser dette med Nebudkadneser, men han er oversatt med Nebukandonosaur, som om sønnen er en blanding av en egyptisk prins og et forhistorisk vesen. Takk for at du tok deg tid til å dele dine tanker om boken med meg. Det var kanskje ikke meningen at jeg skulle forstå denne romanen. Lettlest var den forsåvidt, så den var rask å lese gjennom. Jeg mangler nok noe bakgrunnstoff i forhold til russiske (og andre) myter og sagn.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Jeg synes du har forstått mye jeg...nemlig det å innse at man ikke behøver å forstå alt; men slik jeg ser det, er det veldig mye fantasi som får fritt utløp..og det er en fortellertradisjon som ikke alltid er så lett å følge...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Anniken RøilIna Elisabeth Bøgh VigreLinda RastenRoger MartinsenHarald KTonje-Elisabeth StørkersenAlice NordliElisabeth SveeStig TEivind  VaksvikTovesveinKorianderTone SundlandSigrid NygaardTonje SivertsenTorTone Maria Jonassenanniken sandvikHilde H HelsethLars MæhlumMarit AamdalTanteMamiePiippokattaReidun VærnesSilje HvalstadFrisk NordvestBente NogvaMorten MüllerTor-Arne JensenKirsten LundDemeterSynnøve H HoelBjørg L.BenteNicolai Alexander StyvemarvikkiskntschjrldBeathe SolbergJulie Stenseth