Som jeg skrev i en annen diskusjon om boka:
Gjesp!
Dette var ikke en bok for meg! Altfor detaljert og omstendelig. Jeg «tvang» meg gjennom 130 sider, men til slutt ga jeg opp.
Boka har fått mange strålende kritikker. Stephen King skriver: «I don't reread many books, because life is too short. I will be re-reading this one». Jeg vil heller si at livet er for kort til å kaste bort tiden min på denne boka!
Jeg har tenkt litt på at det kanskje det hadde vært lettere å lese boka på norsk. Kanskje jeg hadde likt den bedre da? Omstendelige bøker blir gjerne enda mer omstendelige når man ikke er helt stø i språket den leses på?
Viser 6 svar.
Jeg er nå snart halvveis i boka. For meg fungerer historien godt, og liker at det er rom for egne tolkninger. Forfatteren gir ikke for mye om gangen, og gleder meg til å lese videre.
Etter å ha lest denne fantastiske fortellingen på engelsk, kan jeg ikke tenke meg at den norske oversettelsen klarer å måle krefter med originalspråket. Og det er ingen kritikk av norske oversettere, som ofte er veldig gode. Det er bare slik at bøker helst bør leses på originalspråket, av åpenbare grunner. Det er i hvertfall min mening. Jeg tror boka vil oppleves like kompleks/tung/omstendelig i oversatt drakt også, Sidsel. Det skal godt gjøres å "forenkle" Wroblewskis språk og setningsstruktur, selv i norsk språkdrakt.
Nå har jeg bestemt meg for å lese mer av boka. Det skal bli spennende å se om jeg liker den bedre nå. Jeg skal gi den en sjanse til (på engelsk), siden det er så mange som liker den! :-)
Når jeg leser sitater, ser jeg at det er veldig mange som leser engelskspråklige bøker!
Vi har heldigvis alle forskjellig smak! Jeg leser boka på engelsk og synes det er et nydelig, om noe krevende språk.
Og så har det MYE å si å lese rett bok til rett tid.
Ja, det er veldig sant. Jeg har tenkt å begynne på denne snart for det er høstens bok på bokprat.com. Jeg kjenner at jeg trenger lette bøker for tiden, og ikke for dystre. Får håpe denne fenger i handling hvis språket er krevende.