Da har vi, etter fire historiske skuespill, endelig kommet tilbake til komediene. Selv om The Comedy of Errors/Forvekslingskomedien ikke er av Shakespeares mest kjente eller mest velansette stykker, fant jeg flere passasjer jeg syntes var underholdende og, ja, morsomme.
I tillegg til det komiske kjenner vi igjen en god del elementer fra andre av Shakespares stykker, blant annet skipsforlis, forveksling av identitet, desperate mennesker med en dødsdom over seg og selvsagt sylskarpe kommentarer. Spesielt er beskrivelsene av Nell, kjøkkenpiken, ganske så fornøyelige:
DROMIO OF SYRACUSE:
Marry, sir, she’s the kitchen wench, and all grease; and I know not what use to put her to but to make a lamp of her, and run from her by her own light. I warrant her rags and the tallow in them will burn a Poland winter. If she lives till doomsday, she’ll burn a week longer than the whole world.
Act 3, scene 2
I stykket møter vi to identiske tvillingpar som av forskjellige grunner har kommet bort fra hverandre. Når tvillingene også bærer samme fornavn (Antipholus of Syracuse/Antipholus of Ephesus og Dromio of Syracuse/Dromio of Ephesus), er det klart for mange forviklinger. Spesielt går forvekslingene ut over Adriana, kona til Antipholus of Ephesus og tjeneren Dromio of Ephesus. Dromio blir slått når han prøver å få feil Antipholus hjem til sin kone og Adriana blir ganske frustrert over å bli fornektet av sin ”mann”. Når i tillegg den forannevnte Antipholus blir forelsket i ”konas” søster, Luciana, er forvirringen total.. .
Selvsagt ender det hele godt, slik seg hør og bør i en komedie, selv om kritikere argumenterer med at det fremdeles er noen løse tråder igjen, når siste ord har blitt sagt.
Viser 4 svar.
Selvsagt kan man også prøve og se på de tragiske elementene; faren som har en dødsdom hengende over seg, det at han har mistet sin ene sønn og sin kone, Antifolus S som er redd han skal bli gal, Antifolus Es ikke helt fortreffelige ekteskap osv. Det er noen alvorligere undertoner her som kontrasterer det komiske.
På den annen side; dette er en komedie og risikoen er til stede for overtolking. Greit å bare kose seg og le når man leser dette stykket? Slapstick-humor og forvekslinger er ikke det jeg ler mest av, men som vanlig henger jeg meg opp i språket, og her er det mye tvetydigheter, dobbelt- og trippel-mening i ord og generelt en språklig lek, som vanlig hos master S., som er en fornøyelse å lese. Jeg har også denne gangen lest den norske oversettelsen jeg fant på nb.no, og vil mene at også denne oversetteren har gjort en anstendig jobb.
Når også koffert-humoren (allerede etablert som sterkt appellerende til trønderske lesere) er tilstede, kan man kose seg med fortsettelsen på beskrivelsen av kjøkkenpiken som AnjaE siterer ovenfor:
Dormio S: ... Hun er rund som en globus. Jeg kunne peke ut landene på henne.
Antifolus S: På hvilken del av kroppen lå Irland?
Dormio S: Nær enden, sir. Jeg kjente det igjen på det myrlendte.
Tredje akt, scene 2
He he; jeg har i mange år nå vært i besittelse av en nesten A4-stor kjøleskapsmagnet med Shakespearian insults (32 i tallet), der man kan lese;
She is spherical, like a globe. I could find out countries in her.
Forøvrig likte jeg hele utspørringen av hvilket land som passet til hvilken av kjøkkenpikens kroppsdeler ;) Trønder, I know ;)
Vi satte opp dette stykket på skolen for noen år siden :-) Så jeg må kanskje hekte meg på igjen... Vi hadde et tvillingpar blant elevene og to ganske like jenter som spilte Dromioene, artig oppsetning!
Ah; det høres helt fantastisk ut! Selv har jeg fått mine elever til å spille/radbrekke Romeo & Juliet gjennom flere år - artig (spesielt for oss tilskuere)! Det krever sin mann/elev å levere varene, spesielt når det gjelder Mercutio og Romeo... For ikke å nevne Tybalt!