Originaltittelen til "Tilværelsens uutholdelige letthet" er "Nesnesitelná lehkost byt". Boken er oversatt fra tsjekkisk, ikke engelsk. Men det er en flott tittel. "Harry Potter og de vises sten" er en direkte oversettelse av originaltittelen og dermet hverken bedre eller dårligere enn originalen, syns jeg.
Viser 4 svar.
Ok, så har jeg ikke gjort grundig nok bakgrunnssjekk. Hev meg på i all iver, men så er ikke tjekkisken min noe å rope hurra av heller;)
Er forøvrig litt uenig i uttalelsen om HP. Det blir vel en tolkningssak og uansett vil kun de som har undersøkt saken vite hva en Pholosophers stone er. "De vises stein" derimot, sier noe, i hvertfall i mitt hode, hva dette er, og når en leser boken og ser filmen vil en se sammenhengen med en gang.
"De vise" er vel ikke akkurat en direkte oversettelse av "philosopher"?
"De vises stein" er en mytologisk gjenstand som på engelsk heter "Philosophers stone" så det er faktisk en direkte oversettelse, om ikke ordrett.
Å nå! Der lærte jeg noe. Da skal oversetteren ha ros for å gjøre research rundt temaene han oversetter om, noe som ikke alltid blir gjort like grundig (selv om man kanskje må til filmen for de styggeste eksemplene).