Det kommer veldig an på oversetteren... Og når jeg sier dette er det ikke fordi jeg er kresen (okay da, litt kresen er jeg nok), men heller kjærlig til skalden fra Stratford. Huff, alt for mye av poesien i Shakespeare blir fjernet 'bare' for å bevare betydningen, et eksempel på dette som er etset inn i galleblæra mi er når "Thou art the ruins of the noblest man/ That ever livèd in the tide of times" ble gjendiktet til "Du er ruinen av den edleste/ som levde noen gang i tidene".. Agh! jeg blir riktig opprørt..

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 5 svar.

Jeg er tildels enig med deg - foretrekker Shakespeare på originalspråket. Ved gjendiktning vil mye av poesi og rytme stort sett alltid uungåelig gå tapt, dessverre.

Når det er sagt, likte jeg Bjerkes gjendiktining av Stormen godt. Jeg synes han får fram det folkelige og fandenivoldske som Shakespeare også representerer. Lo godt av scenene med Caliban, Trinculo og Stefano, både i norsk og engelsk versjon.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Enig at det kjem ann på oversettaren. Sjølv har eg støtt på mange svake omsettingar, men det eg har lese av Shakespeare til no,(på norsk altså), har eg vore svært godt nøgd med, var einaste i "en midtsommernattsdrøm" at eg reagerte litt på nokre namnendringar..

Eg synes flyten i språket er svært godt bevart, og at du, monsieur Røkkum, er litt snobbete som hevder noko anna! =P

Hmm, ja eg ser at dei linjene du viser til, ikkje er av dei sterkaste og mest velklingande omsettingane, men så altfor gale er dei ikkje!

Fekk lyst å prøve meg som omsetter:

Du er ruinen av den edleste mann/Som noen gang levde i tidenes ... - og her vart eg usikker - "vekslende vann"? eller "farvann"? Kanskje "historiens tidevann".

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Flyten sa jeg ingenting om – det var poesien, mann! Poesien! ;-p

Å pusle fra tid til annen med å gjendikte Shakespeare må vel være en sunn syssel. Ja, det må det, for det gjør jeg nemlig selv. ;-) Hehe, jeg håper du oppfatter humoren i alt dette selvhøytidelige og at du forstår det ikke er alvorlig ment. Men at jeg pusler av og til med å gjendikte, det er dog sant.

Mon tro hva 'the tide of times' betegner, blir det gitt noe svar på det? Hvis ikke er det vel oversetterens plikt å forsøke å tolke det og så gjengi det. Kanskje er det historiens pulsslag, de store skiftene i tiden, kanskje det var flo i dette tidevannet da Cæsar krysset Rubikon.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Orsak, eg får skulde på ein tåkelagd persepsjon. Poesien, tja, eg likar å forstå alt eg leser og samstundes halde ein god fart, Shakespeare sitt språk får meg til å stoppe opp og stusse litt vel ofte.. Er usikker på om dette er positivt eller upositivt(?)

Lukke til med omsettinga di, flott hobby, sjølv maler eg.

Ikkje noko problem, eg er vand til å lese alt med tvisyn og rekna med at du var ein skøyar. =p

Tja, no har ikkje eg lese dette stykket ("Julius Caesar"?), så eg føler ikkje at eg har grøde til å kunne utale meg om tydinga på "tide of times", men eg reknar med at dette som så mykje anna er tvetydig, og dermed vanskeleg for ein omsettar å.. omsette. Synes derfor det er flott at han lar orda stå, slik at vi vanlege dødlege kan gjere forsøk ;)

Forresten synes eg at du også skal vere med i Shakespeare gruppa vår, nesten berre gamlingar her, så "ferskt blod" kan kome godt med ;)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det er fint når det er litt motstand i litteraturen, at vi dødelige, som du sier, har mulighet til å – eller det vil si, at vi – gjøre litt hjernearbeid for å forstå det vi leser, forsøke å finne mening i dunkle bokstavsammenhenger – ikke bare konsum, men fordøying.

Men Shakespeare-gruppe, mja ... Tilbudet smigrer meg, det er ikke dét... Til nå har jeg lest storparten av ham, og har allerede innstilt meg på å komme gjennom resten i nær fremtid, og det vil jeg gjøre om jeg så er med i en gruppe eller ei. Jeg er en romantiker, en ensom ulv etc etc. Men kanskje jeg som deg kan være med som "støttemedlem", hva nå det innebærer: med vår alder og dedikasjon til Shakespeare skal vi vise at det ennå er håp for fremtiden. ;-)

Uansett er jeg overhendig innstilt på å diskutere skuespillene, skulle slike dukke opp her på forumet.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Merethe SolstadVidar KruminsAnna Katharina MyklebustKirsten LundEli HagelundMonica CarlsenHarald KTom-Erik FallaThomas Røst StenerudIngvild SAmanda AMaikenChristinaTonesen81Beathe SolbergDaffy EnglundAnn-ElinHanne MidtsundNorahFriskusenBjørg  FrøysaaNabodamaMarianne  SkageIngunnJBjørg RistvedtToveandreas h. o.PirelliLars Johann MiljePiippokattaingar hPär J ThorssonGodemineVannflaskeNina M. Haugan FinnsonTor Arne DahlAnne Lise JohannessenMads Leonard HolvikRufsetufsaElisabeth Svee