Har no lese både den engelske og norske versjonen av dette stykket, og må innrømme at Shakespeare fungerer vel så godt på norsk!
Viser 16 svar.
Vi brukte å lese Shakespeare i Lemkes(?) gamle danske oversettelse - det var liksom den kanoniserte ugtaven hos Suttungteateret. Men nå har jeg tenkt å ta for meg Bjerke.
Starter lesinga idag.
Lurer på om det ikke er best å lese den norske versjonen først. Går ut fra at det da blir enklere å "forstå" den engelske.
Hvordan gjør dere andre det?
Er det noen som leser begge versjonene samtidig/parallelt?
Dersom du har som ambisjonar å lese verket på både norsk og engelsk, må du nesten berre prøve deg frem. Sjølv startar eg lesinga med nokre samandrag eg finner på nettet, slik at eg får oversikt over karakterane og handlinga. Så lese eg verket på engelsk, og til slutt lese eg det på norsk, i tilfelle det var noko eg skulle ha oversett i den engelske versjonen. Shakespeare engelsk er poetisk, men tungt.
Såg at dei hadde nokre bøker på bilioteket med engelsk/norsk, annankvar side, men eg synes det verkar rotete!
Skjønner at jeg bare må kjøpe Shakespeares samlede verker nå. Da startskuddet smalt på fredag, så satt jeg der uten litteratur å lese da jeg ikke har Stormen ennå. Og e-versjonen på www.nb.no klarer jeg ikke å lese, Anja, jeg trenger papir mellom hendene. Sjekket nettopp mitt lokale bibliotek, og de har Andre Bjerkes gjendiktning tilgjengelig, så jeg står klar ved døra når de åpner kl. 1000 for å låne dette eksemplaret. Målet er fortsatt at Stormen skal være lest innen fredag. I mellomtiden kjenner jeg at jeg blir motivert av å følge tråden :-)
Da var Stormen lånt i norsk versjon og satser på at kvelden er i Shakespeares trygge hender. Har ikke større ambisjoner enn at jeg skal lese en versjon, om det blir på norsk eller engelsk får bli litt tilfeldig hva jeg får tak i.
Høres ikke dumt med litt begge deler. Har sjekka nb.no og finner ikke Henrik VI som vi kanskje skal lese neste uke i norsk oversettele - mulig det blir enklest å lese den på engelsk. SYnes det er veldig ålreit å variere språk, men kjenner at jeg føler meg litt pressa (av meg sjøl) til å lese alt på engelsk - og gjerne oversettelsene med.
Jeg leste The Tempest om hverandre - litt engelsk og litt norsk - engelsk først, selv om det på mange måter nok er mest fornuftig å lese norsk først. For meg er det litt avhengig av hvor jeg befinner meg - Shakespeare samlede er en stor og tung bok i forhold til MacBook´en med oversettelsen som er hendig å dra med rundt. Ve nærmere ettertanke ligger nok de engelske versjonene der også - men synes jeg bør lese dem i den store boka av en eller annen grunn - en fiks ide av et slag...
Veldig kjekt at det egentlig går kjapt å lese et skuespill - greit når det skal kunne spilles gjennom i løpet av 2-3 timer - da kan det jo ikke være for langt å lese heller. Herlig at dette er det første av mange - 38 tror jeg det er + ca 154 sonetter - det skal bli et fantastisk litterært år...
Joda, Bjerke er en dyktig gjendikter. Er også ferdig med både engelsk og norsk - på tide å starte med litt bakgrunnslitteratur også. For så vidt morsomt at vi starter med det siste skuespillet han skrev. Måtte jo starte et sted - og First Folio var en grei start. Oppfatter viktigste tema som tilgivelse, selv om Prospero har en del forutsetninger for tilgivelsen. Liker også bruk av magi - Ariel er en selvsagt favoritt...
Bra at du står på Tone =) Sekundærlitteraturen trur eg at eg skal vente med, sjølv om det freistar =)
Eg er ikkje så nøye på rekkefølga, så lenge det vert lese! (og så lenge eg slipper å lese alle dei historiske stykka eller tragediene etter kvarandre..)
Er enig i at magien gjer seg i stykket, Ariel har eg ikkje sett så mykje på endå, men eg synes han minner ein del om Pukk i "en midtsommernattsdrøm", begge er magiske vesner som tjener sine herrer, sjølv om ein kan spørre seg om Pukk roter det til med vilje =)
Joda, en del likheter mellom Puck og Ariel er så hjertelig til stede, men der Ariel er helt lydig mot sin herre (noe jeg ikke nødvendigvis liker så godt) har jo Puck sin egen agende også - med andre ord et langt mer sjarmerende vesen. Det hadde nok vært mer livlig om Ariel hadde hatt noe av de samme kvalitetene, men det hadde vel ikke fungert like godt i storm som i midsommernattsdrøm - dessverre...
Det kommer veldig an på oversetteren... Og når jeg sier dette er det ikke fordi jeg er kresen (okay da, litt kresen er jeg nok), men heller kjærlig til skalden fra Stratford. Huff, alt for mye av poesien i Shakespeare blir fjernet 'bare' for å bevare betydningen, et eksempel på dette som er etset inn i galleblæra mi er når "Thou art the ruins of the noblest man/ That ever livèd in the tide of times" ble gjendiktet til "Du er ruinen av den edleste/ som levde noen gang i tidene".. Agh! jeg blir riktig opprørt..
Jeg er tildels enig med deg - foretrekker Shakespeare på originalspråket. Ved gjendiktning vil mye av poesi og rytme stort sett alltid uungåelig gå tapt, dessverre.
Når det er sagt, likte jeg Bjerkes gjendiktining av Stormen godt. Jeg synes han får fram det folkelige og fandenivoldske som Shakespeare også representerer. Lo godt av scenene med Caliban, Trinculo og Stefano, både i norsk og engelsk versjon.
Enig at det kjem ann på oversettaren. Sjølv har eg støtt på mange svake omsettingar, men det eg har lese av Shakespeare til no,(på norsk altså), har eg vore svært godt nøgd med, var einaste i "en midtsommernattsdrøm" at eg reagerte litt på nokre namnendringar..
Eg synes flyten i språket er svært godt bevart, og at du, monsieur Røkkum, er litt snobbete som hevder noko anna! =P
Hmm, ja eg ser at dei linjene du viser til, ikkje er av dei sterkaste og mest velklingande omsettingane, men så altfor gale er dei ikkje!
Fekk lyst å prøve meg som omsetter:
Du er ruinen av den edleste mann/Som noen gang levde i tidenes ... - og her vart eg usikker - "vekslende vann"? eller "farvann"? Kanskje "historiens tidevann".
Flyten sa jeg ingenting om – det var poesien, mann! Poesien! ;-p
Å pusle fra tid til annen med å gjendikte Shakespeare må vel være en sunn syssel. Ja, det må det, for det gjør jeg nemlig selv. ;-) Hehe, jeg håper du oppfatter humoren i alt dette selvhøytidelige og at du forstår det ikke er alvorlig ment. Men at jeg pusler av og til med å gjendikte, det er dog sant.
Mon tro hva 'the tide of times' betegner, blir det gitt noe svar på det? Hvis ikke er det vel oversetterens plikt å forsøke å tolke det og så gjengi det. Kanskje er det historiens pulsslag, de store skiftene i tiden, kanskje det var flo i dette tidevannet da Cæsar krysset Rubikon.
Orsak, eg får skulde på ein tåkelagd persepsjon. Poesien, tja, eg likar å forstå alt eg leser og samstundes halde ein god fart, Shakespeare sitt språk får meg til å stoppe opp og stusse litt vel ofte.. Er usikker på om dette er positivt eller upositivt(?)
Lukke til med omsettinga di, flott hobby, sjølv maler eg.
Ikkje noko problem, eg er vand til å lese alt med tvisyn og rekna med at du var ein skøyar. =p
Tja, no har ikkje eg lese dette stykket ("Julius Caesar"?), så eg føler ikkje at eg har grøde til å kunne utale meg om tydinga på "tide of times", men eg reknar med at dette som så mykje anna er tvetydig, og dermed vanskeleg for ein omsettar å.. omsette. Synes derfor det er flott at han lar orda stå, slik at vi vanlege dødlege kan gjere forsøk ;)
Forresten synes eg at du også skal vere med i Shakespeare gruppa vår, nesten berre gamlingar her, så "ferskt blod" kan kome godt med ;)
Det er fint når det er litt motstand i litteraturen, at vi dødelige, som du sier, har mulighet til å – eller det vil si, at vi må – gjøre litt hjernearbeid for å forstå det vi leser, forsøke å finne mening i dunkle bokstavsammenhenger – ikke bare konsum, men fordøying.
Men Shakespeare-gruppe, mja ... Tilbudet smigrer meg, det er ikke dét... Til nå har jeg lest storparten av ham, og har allerede innstilt meg på å komme gjennom resten i nær fremtid, og det vil jeg gjøre om jeg så er med i en gruppe eller ei. Jeg er en romantiker, en ensom ulv etc etc. Men kanskje jeg som deg kan være med som "støttemedlem", hva nå det innebærer: med vår alder og dedikasjon til Shakespeare skal vi vise at det ennå er håp for fremtiden. ;-)
Uansett er jeg overhendig innstilt på å diskutere skuespillene, skulle slike dukke opp her på forumet.
Eg har ikkje fått starta på Bjerke si gjendiktning enno, men gler meg ;)