Her var det litt av hvert med dikt, men noen av dikta var så bra at jeg lurer litt på hvor bra de egentlig kan være i original språkdrakt. Derfor vil jeg tro at kanskje Hauge sjøl nesten kan sies å væra meddikter på disse, når det klinger så bra i norsk språkdrakt.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Viser 2 svar.

[ Slettet av bruker ]

Boka er fantastisk! Det er vel umulig å oversette dikt, de må gjendiktes, og så vidt jeg kan skjønne har Hauge gjort en fantastisk jobb som vanlig! Jeg har dyp, dyp beundring både for hans oversettelser og hans egne dikt.

Jeg kjenner godt til originalversjonene av de diktene som er oversatt fra tysk i denne boka. En oversetter må tolke i det han gjendikter, og i noen av diktene er det klart at Hauge har valgt en ørlite annen tone eller nyanse kan man kanskje si, enn den jeg synes originalversjonen uttrykker. Det betyr ikke at jeg synes gjendikingen er dårlig, det blir nesten en ekstra dimensjon at ord som er tvetydige og har en del konnotasjoner på tysk må oversettes med ord som er tvetydige på en annen måte og med andre konnotasjoner på norsk. Noen ganger finnes ikke disse ordene på norsk, og det er da vi kan oppleve disse forskjellene i nyanser som jeg snakket om ovenfor. Men jeg synes absolutt disse diktene er strålende gjendiktet og at de "står på egne bein" i norsk Hauge-versjon også. Kos deg med boka :)

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Sist sett

IreneleserHarald KTone SundlandHilde H HelsethIngvild RosslundHanne Kvernmo RyeStig TJulie StensethBeathe SolbergKirsten LundChristoffer SmedaasRandiAstrid Terese Bjorland SkjeggerudAnneWangMarianne MBjørg Marit TinholtJarmo LarsenEllen E. MartolMonica CarlsenBjørg L.Tove Obrestad WøiengretemorCarine OlsrødAud- HelenPiippokattaGrete AastorpAnne-Stine Ruud HusevågKristine LouiseBerit B LieOlemgeWencheDressmyshelfRisRosOgKlagingMarit HåverstadLisbeth Marie UvaagReidun Anette AugustinBjørn SturødTheaAnn Christin