Med slike velformulerte svar må du gjerne få overta førsteplassen i toget, om du vil.
Ellers ser jeg i min egen tekst at jeg ikke tok med noe jeg tenkte på, som absolutt burde vært der. Så da forsøker vi her, litt omskrevet for å passe inn i denne forsinkede versjonen:
"Ja, jeg er helt enig i at en nordmann skal kunne lese bøker på både svensk og dansk, selv om jeg tilstår at jeg er makelig anlagt og leser en del ganger raskere om det er norsk språk. De fleste av oss har god nok språkforståelse til at vi i et hvert fall kan lese svensk/dansk heller enn en dårlig oversettelse til norsk. Mange er beleste nok til å kunne lese svensk/dansk heller enn en godt oversatt tekst også. Mitt poeng når det gjaldt Paasilinna var at siden de aller fleste av oss ikke kan lese det på finsk, blir det da "bra" når vi leser det oversatt til svensk isteden for til norsk?"
Uten at jeg tror at mitt innlegg her egentlig er noe annet enn nok en bekreftelse på at vi er enige:D
Viser 1 svar.
Takker, bukker og neier for tilbudet om førsteplass i toget - men foreslår at vi i stedet går side om side, enig og tro til Dovre faller. Da tror ikke publikum langs fortauskantene at vi går i kø, heller! Smiger går rett hjem, selvfølgelig - så jeg takker for den også.
Og ellers så tror jeg som deg at vi egentlig er rørende enige - på alle punkter vi har nevnt og ikke utenkelig på en hel rekke til. Bra språk er vanskelig, gode oversettelser er gull verdt. I tilfelle "Kollektivt självmord" dreier det seg for mitt vedkommende rett og slett om at jeg foretrekker én oversettelse (den svenske) fremfor en annen (den norske).
Skal vi runde av der, kanskje? Dette må da være ukens mest harmoniske diskusjon her inne, og da er det så vederkvegende å liste seg bort mens freden fortsatt ligger over landskapet.