Du har veldig mange veldig gode poenger her - jeg er hjertens enig i alt du skriver! Men samtidig så vil jeg tilføye at jeg OGSÅ mener fast og bestemt at vi skandinaver BØR både bli bedre kjent med hverandres litteratur, og lære oss til å lese hverandres litteratur på originalspråkene. (Jeg har vel dette i meg blant annet fordi jeg hadde en tante og onkel med bokhandel i Danmark, så fra jeg vsr en neve stor fikk jeg alltid danske bøker til jul og fødselsdag - Halfdan Rasmussens Børnerim, hurra, hurra!...) Og så mange nordmenn som tar inn svensk tv, og så mye svensk som sendes på norsk tv (ikke minst krim): vi nordmenn bør da ha kapasitet til i alle fall å gjøre en innsats for å lese svensk? Kanskje ikke først og fremst Strindberg (som jeg på ingen måte har lest selv, for den saks skyld) - men lettere/nyere bøker, bare for å nyte "lyden" av ord og vendinger som nettopp ikke er norske, men som likevel "er innen forståelsens rekkevidde"? La gå at vi nordmenn flest kanskje ikke forstår ALT i en svensk tekst - men øvelse gjør mester, ikke sant - og SÅ farlig er det faktisk ikke å misforstå litt her og der... Desto bedre husker man aha-opplevelsen man fikk da man senere oppdaget hva et ord eller uttrykk faktisk betyr. (På min nye favorittside [Oversetterblogg][http://oversetterblogg.blogspot.com) forteller oversetter kari Bolstad et sted en morsom historie om hvordan hun selv og en svensk oversetterkollega via e-post oppdaget sine gjensidige misforståelser hva gjelder svenske smörgåser og norske brødskiver... "Falske venner" finnes overalt, i oversetteruniverset også!)

Man blir jo ikke bedre i andre språk om man bare holder seg til norske tekster?

Så var det engelsken: jo, enig med deg at mye møl produseres av nordmenn som synes "alt" lyder bedre på engelsk (finnes et lass med plater som kunne fremføres som bevis - og salig Patrick Chaffey, en Blindern-lærer med utpreget humoristisk sans, serverte klukkende (anonymiserte) historier om norske doktoravhandlinger forfattet på et engelsk som fikk engelskmenn til å lure på om forskeren bak verket var riktig vel bevart...). At det finnes forfatterspirer som trodde norsk er et for "fattig" språk sammenlignet med engelsk er bare til å gråte av. - Men jeg har hørt om andre med forfatterambisjoner som ikke vil lese (ennsi har lest) bøker fordi de ikke vil "bli påvirket"...

De siste ukene har jeg lest flere norske oversettelser som fungerer som bare dét, og da er det en nytelse å lese oversatt. Men SÅ har det også hendt at jeg har slitt meg i håret over norske språkdrakter som på ingen måte er skreddersydd (joda, konfeksjonssøm er greit, til sitt bruk, (man er da åndssnobb) men det bør i det minste være jevne sømmer og falder som ikke leper...)

Som tidligere oversetter (nei, ikke av skjønnlitteratur, derfor bøyer jeg meg dypt i støvet for gode skjønnlitteratur-oversettere!) slutter jeg meg også til demonstrasjonstoget til støtte for høyere lønn til oversettere! Siden du har betinget deg førsteplassen i toget, så får jeg stille meg hakk i hæl bak deg, jeg da, OK?

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Viser 3 svar.

Med slike velformulerte svar må du gjerne få overta førsteplassen i toget, om du vil.

Ellers ser jeg i min egen tekst at jeg ikke tok med noe jeg tenkte på, som absolutt burde vært der. Så da forsøker vi her, litt omskrevet for å passe inn i denne forsinkede versjonen:

"Ja, jeg er helt enig i at en nordmann skal kunne lese bøker på både svensk og dansk, selv om jeg tilstår at jeg er makelig anlagt og leser en del ganger raskere om det er norsk språk. De fleste av oss har god nok språkforståelse til at vi i et hvert fall kan lese svensk/dansk heller enn en dårlig oversettelse til norsk. Mange er beleste nok til å kunne lese svensk/dansk heller enn en godt oversatt tekst også. Mitt poeng når det gjaldt Paasilinna var at siden de aller fleste av oss ikke kan lese det på finsk, blir det da "bra" når vi leser det oversatt til svensk isteden for til norsk?"

Uten at jeg tror at mitt innlegg her egentlig er noe annet enn nok en bekreftelse på at vi er enige:D

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Takker, bukker og neier for tilbudet om førsteplass i toget - men foreslår at vi i stedet går side om side, enig og tro til Dovre faller. Da tror ikke publikum langs fortauskantene at vi går i kø, heller! Smiger går rett hjem, selvfølgelig - så jeg takker for den også.

Og ellers så tror jeg som deg at vi egentlig er rørende enige - på alle punkter vi har nevnt og ikke utenkelig på en hel rekke til. Bra språk er vanskelig, gode oversettelser er gull verdt. I tilfelle "Kollektivt självmord" dreier det seg for mitt vedkommende rett og slett om at jeg foretrekker én oversettelse (den svenske) fremfor en annen (den norske).

Skal vi runde av der, kanskje? Dette må da være ukens mest harmoniske diskusjon her inne, og da er det så vederkvegende å liste seg bort mens freden fortsatt ligger over landskapet.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Ohoi, det var litt av en harang, gitt!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Tove Obrestad WøienAnne Berit GrønbechElin FjellheimRune U. FurbergTralteToveHarald KJorund KorbiKirsten LundMartineDemeterIngunn SNorahOddvarGLilleviMarteKristine LouiseRufsetufsaAnette Christin MjøsFindusPrunellasiljehusmorBerit RAkima MontgomeryConnieIreneleserLene MMarianneNCecilieJarmo LarsenAmanda AJBHilde MjelvaHeidi LEster SPiippokattaDolly DuckTrude JensenStine SevilhaugHanne Kvernmo Rye