Norsk eller engelsk? Er det noen som har lest begge oversettelsene og en av dem er mye bedre?
Viser 3 svar.
Jeg har bare lest norske oversettelser av Murakamis bøker. Og det har vært gode oversettelser så langt jeg kan bedømme. Men Norwegian Wood skilte seg ut i negativ retning. Språket virket oppstyltet og tilgjort, og overstteren brukte ord som 'kjørler' (hva er det forresten), og -en endelser på 'kjærring'. Går det ann? 'Kjærringen'! Det ble dråpen som fikk begeret til å renne over for meg ihvertfall.
Har ikke lest noe av ham selv (skal snart gjøre noe med det!), men jeg har fått med meg at de fleste foretrekker den engelske oversettelsen. Det virker nesten å være konsensus om dette når det gjelder Murakamis bøker, at man bør styre unna de norske oversettelsene.
Jeg leste Kafka på stranden på norsk. Det var forsåvidt ikke noen dårlig oversettelse, utover at jeg hater alle former for radikalt bokmål. Dessuten gikk kanskje oversetteren litt langt når det gjaldt å "dialektifisere" en av karakterene. Dog gjorde norsk det enklere å skille mellom formell og uformell tale (De/du), hvilket nok gjorde det enklere å skape særegenhet gjennom karakterenes forskjellige språk.