Viser 4 svar.
Jeg ble i min tid anbefalt å velge bort den nynorske, rett og slett fordi den kutter ett eller flere partier (husker ikke hvilke(t)). Valgte Kjetsaa, og det fløt godt, for hva det er verdt.
Edit: Ser i forordet til Fonna-utgaven på nb.no at den utgaven skal være fullstendig, med unntak av "siste del av epilogen i originalutgåva (...) for di det å å seia berre er samandrag av bolkar i sjølve romanen". Ikke en veldig big deal, altså, hvis du har lyst til å gyve løs på nynorsken.
Takk for at du gjorde meg merksam på det. Trur eg går for nynorsk versjon eg.
Jeg likte.den nynorske best, fra Fonna forlag. Språket er konservativt. Men oversettelsen til Geir Kjetsaa er også fin. "Krig og fred" er sikkert den boka jeg har lest flest ganger.
Takk for svar. Då prøver eg meg kanskje på Krig og fred på nynorsk. 😊