Jeg har to stykker av Dobbeltgjengeren i hylla, en er oversatt av Fredrik Høst, Nasjonalforlaget i 1946 og den andre av Peter Normann Waage, Solum 2019. Hva kan jeg forvente med tanke på forskjellene på de to? Hvem ville dere valgt?
Viser 4 svar.
Nyere oversettelser er gjerne mer lojale overfor originalteksten. Én måte å sjekke dette på er å telle antall sider. Eldre oversettelser fra russisk kan dessuten vært utført på grunnlag av utgaver på tysk eller andre språk.
Interessant, er der noen plass på nettet hvor dette er skrevet/utdypet ?
En grundig diskusjon om problemer med oversettelser fra russisk til norsk finner du i Alf Glads artikkel i Norsk oversetterleksikon.
Se også omtalen min av Tsjekhovs novellesamling utgitt av Samlerens bokklubb i 1972.
Kan du sørge for henvisningene blir gjengitt - til en relevant bok. For tråder som dette forsvinner i mengden og er vanskelige å finne igjen. Henvisningen til Norsk oversetterleksikon er meget godt skrevet, men man glemmer innholdet over tid, bare at der har vært gitt en fordypning hvordan oversettelsen har foregått > direkte > sekundæroversettelser + hvordan forfatternavn endres