Jeg har to stykker av Dobbeltgjengeren i hylla, en er oversatt av Fredrik Høst, Nasjonalforlaget i 1946 og den andre av Peter Normann Waage, Solum 2019. Hva kan jeg forvente med tanke på forskjellene på de to? Hvem ville dere valgt?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 4 svar.

Nyere oversettelser er gjerne mer lojale overfor originalteksten. Én måte å sjekke dette på er å telle antall sider. Eldre oversettelser fra russisk kan dessuten vært utført på grunnlag av utgaver på tysk eller andre språk.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Interessant, er der noen plass på nettet hvor dette er skrevet/utdypet ?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

En grundig diskusjon om problemer med oversettelser fra russisk til norsk finner du i Alf Glads artikkel i Norsk oversetterleksikon.

Se også omtalen min av Tsjekhovs novellesamling utgitt av Samlerens bokklubb i 1972.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Kan du sørge for henvisningene blir gjengitt - til en relevant bok. For tråder som dette forsvinner i mengden og er vanskelige å finne igjen. Henvisningen til Norsk oversetterleksikon er meget godt skrevet, men man glemmer innholdet over tid, bare at der har vært gitt en fordypning hvordan oversettelsen har foregått > direkte > sekundæroversettelser + hvordan forfatternavn endres

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Harald KMonika SvarstadEivind  VaksvikLailaKristin SpalderElisabeth SveeSynnøve H HoelMorten JensenBjørg L.Tore HalsaEirin EftevandIngeborgVannflaskeLilith NagelReidun SvensliHeidi BBTone SundlandSigrid Blytt TøsdalIngunnJOdd HebækPiippokattaHege HopenSissel ElisabethDemeterKirsten LundAlice NordliBeathe SolbergVegardNinaLisbeth Kingsrud KvistenNabodamaMarianne MSigrid NygaardTrude JensenInge KnoffMalinn HjortlandAnniken RøilLinda RastenRisRosOgKlagingJulie Stenseth