Kjempegøy at du er med! 😊 Dette blir bra.
Det første jeg har tenkt er at de kaller den nye måten å bruke språket på for nysnakk. Jeg har sikkert hatt eldre oversettelser, der kalles det nytale. Og jeg synes det er en så nytale-ting at det er byttet til nysnakk! En liten meta-glede der 😊
Viser 2 svar.
Min pocketbok kom ut i 1984(!). Der bruker de ordet nytale. Jeg må si jeg foretrekker nytale, da jeg synes det bedre beskriver det at ordene og språket får ny betydning gjennom det at ord, og betydninger av ord, endres, og/eller forsvinner.
Den lugget litt for min del også, men hvis ordet er newspeak på engelsk, så kjennes det mer naturlig ut med ordet "snakke" enn "tale" sånn i det daglige, så her ser jeg ikke bort fra at det var vanen som gjorde "nysnakk" mer fremmedartet enn "nytale". Selv om den indre stemmen liker det norrøne "tala" bedre enn det middelnedertyske "snacken".