Hei
De store verkene Krig og fred, Anna Karenina, Forbrytelse og Straff, Brødrene Karamasov etc er jo oversatt og gitt ut en rekke ganger - er det noen som har preferanser til hvilke oversettere og utgaver som er de «beste» å lese?
Min teori har vært at de eldste utgivelsene kanskje har vanskeligere språk mens de nyere er mer detaljerte? Vet ikke om det virker logisk, noen tanker?
Viser 7 svar.
Jeg leser Anna Karenina akkurat nå. Jeg har Bokklubbens utgave fra 1996. Oversetter er Erik Egeberg, og ettersom jeg kan forstå så gjorde han oversettelsen på -70-tallet. Mulig han kan ha gjort noen språklige endringer til denne utgivelsen?
Uansett så synes jeg det går veldig fint å lese, det flyter lett og jeg synes slettes ikke det er så tungt som mange har sagt. Selv ikke med mange navn å forholde seg til. Det er en historie man kan bli litt hekta på!
Vi hadde en interessant samtale om oversettelser av Anna Karenina i fjor.
Geir Kjetsaa og Jan Brodal er allerede nevnt som dyktige oversettere av russiske klassikere til norsk. Jeg vil også trekke frem Erik Egeberg som kunnskapsrik og fremragende. Han har blant annet oversatt Lev Tolstojs «Anna Karenina» og Michail Bulgalovs «Mesteren og Margerita».
Interessant tråd!
Jeg tror mange norske oversettelser er forkortet, men den dom er oversatt av Geir Kjetsaa er visst fullstendig. Den jeg likte best, er gitt ut på Fonna forlag og er oversatt til konservativt nynorsk. Det er vanligvis ikke mitt førstevalg, men jeg elsket den utgaven, og særlig generalens tanker om menn og krig. Så jeg snakker om "Krig og fred", som er min russiske favoritt.
Hei!
Når det gjelder Dostojevskij, så er mine favoritter Jan Brodal og Geir Kjetsaa. Begge to hadde enorm kunnskap ikke bare om Dostojevskij, men også russisk litteratur i sin helhet. Jeg føler ikke at de eldre utgavene jeg leste har et vanskelig språk. Det er dannet bokmål, om man kan si det slik, men det er likevel lekende lett å lese.
Når det gjelder Tolstoj, så må jeg dessverre innrømme at jeg ikke har lest Krig og fred eller Anna Karenina. Men jeg har begge liggende her, og jeg har bladd litt i forordet. Jeg leste et sted, muligens det gjaldt Anna Karenina, at den nye utgaven hadde tatt med ting som var utelatt i den forrige. Men ta mitt ord med en klype salt, for jeg har hverken lest forrige utgave eller nåværende.
Hei
Jeg har ingen anelse, men lurer på det samme, så blir kjekt å se om du får noen svar.